زیاد می‏کند. این ترجمه معمولاً زیبا و ادیبانه است؛ ولی امین و دقیق نیست. ترجمه آزاد را به زن زیبا ولی غیر عفیف، و ترجمه امین و دقیق را به زن عفیف، ولی نازیبا تشبیه کرده‏اند.16

اگر مترجمی بخواهد متنی را به صورت آزاد ترجمه کند، لازم است در آغاز مقاله یا کتاب، به آن تصریح کند تا خیانت ادبی محسوب نشود. گاهی بعضی از مترجمان جملات اضافه بر متن را در داخل پرانتز قرار می‏دهند و بدین وسیله امانت را رعایت می‏کنند.

ج. ترجمه جمله به جمله (ترجمه امین و محدود): ترجمه جمله به جمله عبارت از این است که مترجم، معنای مورد نظر نویسنده متن را دریابد و آن را در قالب زبان مقصد بریزد. این نوع ترجمه بهترین اقسام ترجمه‏ها است. درباره این دسته از ترجمه‏ها گفته شده است:

خوب ترجمه کردن آثار شکسپیر یا پوشکین به فارسی، یعنی نوشتن متنی که شکسپیر یا پوشکین اگر به جای امکانات زبان انگلیسی یا روسی، امکانات زبان فارسی را در اختیار می‏داشتند، آن را می‏نوشتند. پس ترجمه خوب نه ترجمه لفظ به لفظ است و نه ترجمه ادیبانه (اما غیر امین)، بلکه عبارت است از ابداع متنی (اعم از واژگان و جمله‏بندی و سبک) که نویسنده اگر زبان مادریش همان زبان مترجم می‏بود، آن را می‏نوشت. چنین ترجمه‏ای مستلزم دانش و هوش و تخیّل بسیار است و البته باید آن را کمال مطلوب ترجمه دانست. من ادعا نمی‏کنم که چنین ترجمه‏ای تحقق‏پذیر باشد، اما می‏گویم مترجم خوب کسی است که می‏کوشد تا هرچه بیشتر به آن نزدیک شود.17

8ـ2. شرایط مترجم:

الف. تسلّط و آشنایی کامل بر زبانی که از آن ترجمه می‏کند (زبان مبدأ).

ب. تسلّط بر زبانی که به آن ترجمه می‏کند (زبان مقصد).

ج. تسلّط بر موضوع مورد ترجمه؛ زیرا در عمل ثابت شده است که مثلاً مترجم کتابی در فلسفه هر اندازه که بر زبان مبدأ و مقصد مسلط باشد، اگر خود اهل فلسفه یا به عبارت دقیق‏تر اهل اصطلاح نباشد، از عهده ترجمه آن برنمی‏آید.18 وضع در ترجمه متون ادبی، پزشکی، فقهی و... نیز از همین قرار است.

د. استعداد نویسندگی مترجم باید در حدود استعداد کسی باشد که اثرش را ترجمه

17

برو به صفحه :
کلیه حقوق این پایگاه برای مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی محفوظ است