چکیده:
یکی از چالشهای مترجمان قرآن، معادل یابی دقیق واژگان است. در این میان، ماده قرب با بسامد نسبتاً بالا، طیف وسیعی از کاربردها را در قرآنکریم داراست. با توجه به اهمیت برگردان دقیق و صحیح این واژه و مشتقات آن، پژوهش حاضر درصدد بوده است، با روش توصیفی- تحلیلی و با استفاده از منابع لغوی و تاریخی، ماده «قرب» و ابعاد معنایی آن را در قرآنکریم مورد بررسی قرار داده تا بر اساس آن به بررسی و ارزیابی معادلهای ماده قرب در چهار ترجمه فولادوند، آیتی، الهی قمشهای، موسوی همدانی بپردازد. در پایان این نتایج حاصل شده است که ابعاد معنایی شامل نزدیکی زمانی، نزدیکی مکانی، اقامه فعل و انجام عمل، در معنای رابطه نسبی و خویشاوندی، دسترسی، بهدست آوردن، کثرت و زیادی، رابطه جنسی، ازدواج، پیشکش کردن، منزلت و نزدیکی تکوینی است. همچنین مترجمان برای واژگانی چون تقرب، مقرب، مقربون، قرب الهی معادلسازی ننموده و در برخی موارد از ترجمه، دچار تداخل معنایی گشتهاند. همچنین خطای کاربرد معنای تفسیری بهجای کاربرد معنای معادل نیز در این ترجمهها قابل مشاهده است.
One of the challenges for Quran translators is finding the exact equivalent of words. Meanwhile, the matter of (Qorb) with high frequency has a wide range of applications in the Holy Quran. Due to the importance of accurate and correct translation of this word and its derivatives, the present study has tried to study the matter of (Qorb) and its semantic dimensions in the Holy Quran by descriptive-analytical method and by using lexical and historical sources in order to study and evaluate the equations of the matter of (Qorb) in four Translated by Fooladvand, Ayati, Elahi Ghomshei, Mousavi Hamedani. In the end, these results have been obtained that the semantic dimensions include temporal and spatial proximity, performing an action, in the sense of relative and family relationship, access, acquisition, plurality and abundance, sex, marriage, offering, status and formative closeness. Also, translators have not equated words such as Taqarrob, Moqarrab, Moqarraboon and Divine qorb, and in some cases of translation, there have been semantic overlaps. The error of using interpretive meaning instead of using equivalent meaning can also be seen in these translations.