خلاصه ماشینی:
"دراسات الأدیان العالمیة باؤکسفورد صدرت الطبعة الجدیدة الممتازة ترجمة للقرآن الکریم الی اللغة الفرنسیة فی امارة موکونا،و هی الترجمة التی وضعها منذ ما یزید علی المئة عام المستشرق کازیمرسکی و أشرف علی طبع هذه الترجمة جنبا الی جنب مع النص العربی للقرآن المجید الحاج نور الدین بن محمد المدیر المعاون الاسبق للمعهد الاسلامی التابع لمسجد باریس.
و بهذه المناسبة فقد طلبت دار«هواة الکتاب»فی بیروت الی صدیقنا الاستاذ محمد صالح البنداق وضع بحث عن ترجمة القرآن نثبت ترجمته فیما یلی: لقد اعد هذا المقال للغرباء عن اللغة العربیة،و بما انه کتب بالفرنسیة فقد اتت صیاغته فی الاساس لغیر المسلمین بحیث تحدث عن تعریف القرآن ثم عن ترجمته الی اللغات الاجنبیة ثم درس الترجمة الصادرة مؤخرا للعلامة کازیمرسکی.
و مع مرور الزمن،و بسبب وفاة المحفظة علی أثر المعارک التی خاضها المسلمون فی سبیل اعلاء کلمة الله و تعمیم الدعوة الاسلامیة،و خوفا علی النصوص القرآنیة من فقدها بفقدان حفظتها الذین تعاقبوا بعد انتقال النبی الی الملأ الاعلی،فقد جمع الخلیفة الثالث عثمان الذی تولی الخلافة منذ سنة ستمئة و اربع و اربعین الی ستمئة و ست و خمسین-جمع هذه القطع و عقد مجلسا ضم الصحابة الحفظة الاحیاء فی شبه مجمع اکادیمی بلغة الیوم-و کان عثمان بذاته من الحفظة-و تبین له ان ما جمع من النصوص کان مطابقا لما حفظ فی الصدور و حقق بالآیات و ورودها فی اماکنها التی حددها لها النبی-صلی الله علیه و سلم-و بتسلیل السور القرآنیة تم استنساخ الخلیفة اربع نسخ مماثلة و اتلف کافة القطع المکتوبة غیرها و اصبحت هذه النسخ بالاجماع هی القرآن الکریم الذی ارسلت نسخه الی جمیع انحاء الامبراطوریة الاسلامیة فی ذلک الزمان و قد اطلق علیها اسم التعریف «مصحف عثمان»."