خلاصه ماشینی:
"»ج 1 ص 203 (3)-راجع هذه القائمة فی الفهرست،ص 274،و القفظی،ص 255 نراه من ظهور الاسم الفارسی للکتاب بجانب ترجمته العربیة فی بعضها،فلا شک ان کلمة النهمطان فی اسم الکتاب الذی ورد اسه فی رأس هذه اللائحة تمثل اسم الکتاب بالفارسیة الپهلویة،و قد طرأ علیه التغییر بالتحریف و التصحیف،مما جعل من الصعب العثور علی اصله،و لکن مما لا شک فیه انه کان یفید معنی الموالید کما ذکر ابن الندیم بعد هذا الاسم1 و قد ورد ذکر ابی سهل هذا فی الفهرست باسم الفضل بن ابی سهل و کذا ذکره القفطی بعده،و یعتقد المرحوم الاستاذ عباس اقبال ان ما سهل هذا الالتباس بین ابی سهل و ابنه الفضل هو ان ابا سهل لم یک له اسم عربی اسلامی و عرف بکنیته التی کناه بها المنصور،و قد ذکره ابو العباس النجاشی فی کتابه المعروف بـ«رجال النجاشی»(ص 290)باسم طیمارث بشیء من التردد،و لا شک فی ان هذه الکلمة محرفة من جزء من اجزاء اسمه الفارسی.
و شهرة هذا الکتاب و اهمیته عند الوزراء و القائمین بامر الدولة ناتجتان عن انه کان یعد کدستور للدولة الساسانیة طوال عمرها الطویل بما اشتمل علیه من قواعد للحکم و السیاسة کما سنه اردشیر مؤسس الدولة الساسانیة و لم یکن لأی ملک من الملوک اهمالها او العدل عنها،و عندما نقل الی العربیة قوبل بترحیب کبیر فی اوساط الکتاب و الوزراء و القائمین بامر السیاسة فی الخلافة العباسیة،فتباری الشعراء فی نظمه لسهولة حفظه،و من جملتهم ابان بن عبد الحمید اللاحقی الذی قام بنظمه بتشجیع من وزراء آل برمک،و قد نقله البلاذری ایضا من الفارسیة نظما؛و یقول ابن الندیم بعد ذکره ترجمة عهد اردشیر للبلاذری:«و کان احد النقلة من الفارسی الی اللسان العربی»3مما یدل علی ان منقولاته عن هذه اللغة (1)-الدکتور صلاح الدین المنجد فی مقدمة فتوح البلدان،نقلا عن الذخائر و التحف للاوحدی(مخطوط)."