خلاصه ماشینی:
"مدی إمکانیةترجمة القرآنبقلم الدکتور محمد فاروق النبهانیعتبر موضوع ترجمة القرآن الکریم من اللغة العربیة إلی اللغات الأخری من الموضوعات التی یجدر بنا أن ندرسها بعنایة ، وأن نضع لها الضوابط الممکنة ؛ لکی تکون الترجمة أمینة صادقة معبرة ؛ وذلک لأن الترجمة لیست مجرد مهمة یسیرة یمکن أن یقوم بها فرد ، فیجتهد فیها ، ویبذل جهده المستطاع فی تقدیم ترجمة لمعانی القرآن قد تکون بعیدة کل البعد عن الأهداف والمقاصد القرآنیة ، وقد تسهم فی تشویه المعانی القرآنیة .
وأعتقد أن من الضروری أن تتوفر فیمن یتصدی لترجمة القرآن الشروط التالیة :1 - أن یکون المترجم عربی اللسان ، نشأة وتکوینا ، لکی یکون قادرا - بفطرته - علی فهم ما یشیر إلیه القرآن من دلالات ، ومثل هذا الفهم العمیق لا یمکن أن یدرکه إلا (10/331) من توفرت له إمکانیة تذوق اللغة العربیة بکل ما یدل علیه التعبیر من دلالات ، وعندما أشترط أن یکون عربی اللسان ، فإننی لا أعنی أن یکون عربی النسب ، وإنما أعنی أن یکون قد عاش فی بیئة عربیة تمکنه من فهم النص العربی ، لکی یکون مؤهلا لتذوق النص القرآنی ، وفهم دلالاته ، وإدراک معانیه ، بکل ما یفیده النص من أبعاد ، سواء فی مجال الإعجاز الأسلوبی ، أو فی مجال التوجیه التشریعی وإقرار الأحکام .
. فإننی أقترح "تشکیل مؤسسة متخصصة معتمدة" تتوفر علی بعض أصحاب الاختصاص اللغوی والشرعی ، من المتمکنین فی المعانی القرآنیة ، والقادرین علی الترجمة الدقیقة السلیمة ، وتقوم هذه المؤسسة عن طریق اللجان العلمیة المتخصصة بإعداد ترجمة تفسیریة للقرآن ، لا أقول معبرة کل التعبیر عن کل معانی القرآن ، وإنما یمکن أن تکون أفضل من الترجمة الفردیة التی لا یتوفر فیها ما یتوفر فی الترجمة المعتمدة من إعداد سلیم ."