خلاصه ماشینی:
"در حالی که بطور کل در این جمله نارسا بودن معنای جمله را در چاپ نخست میپذیریم، لذا با توجه به اصل متن ملاحظه میشود که در مقابل نفرین تازهای قرار داریم که میتوان ترجمه آنرا چنین پیشنهاد نمود:"(که)مرده (شود)سرور او49،و سردرگم،" در تفسیر این عبارت مانند یک جمله اسمی با فعل مستتر YHWY ، واژه MYT 50بمعنی"مرده"که صفت فاعلی51فعل لازم"مردن" است به واژه MR' "سرور"که یک لقب سلطنتی52است مربوط میشود،در صورتیکه کلمه PRc "فرع"که آن نیز یک اسم فاعل است یک عطف بیان است.
در انتهای سطر 10 بعد از حرف اضافه ZY جای خالی حدود 3 تا 5 حرف مشاهده میشود که حرف آخر طبق چاپ نخست حرف L فرض شده است، لیکن این حرف با دقت روی عکسها بیشتر به نظر میآیند که اثر باقی مانده بخش مدور حرفهای R/D و یا B باشد که قبل از علامت نقطه (*)-در چاپ نخست واژه MYT مرگ ترجمه نشده است بلکه مرده ترجمه شده و با واژه ماقبل خود MMLH بصورت شورهزار مرده ترجمه شده است.
اصل و منشاء مکانی این کتیبه بنظر نمیآید که توسط دو خدای بزرگ اشاره شده یعنی هداد و خالدی،یا بطور دقیقتر"خالدی که در زعتر (است)"و به احتمال نزدیک به یقین قابل ترجمه به"خالدی که در زیرتا یا ایزیرتو"پایتخت حکومت ماناها مکان دارد،دلالت نماید.
در حقیقت،چنانچه مطابقت زعتر ZcTR با زیرتا یا ایزیرتو Zirta/Izirtu محرز شود،آنگاه خالدی در این کتیبه بعنوان یک خدای بزرگ مانائی بدون توجه به اورارتوئی بودن آن نیز مطرح میشود،در صورتیکه خدای هداد به معبد مشخصی مربوط نمیشود،بلکه به نظر میآید که بطور عام خدای بزرگ آرامی ها باشد و اشاره نکردن به نام خدای آشور "Ashur" دلیل این خواهد بود که بتوان با اطمینان اظهار نظر نمود که این کتیبه یک پیمان انقیاد با دولت آشور نیست71."