خلاصه ماشینی:
خانم طاهری نیز با زبان آلمانی آشنایی نداشته و بنابراین،این اثر را از روی برگردان انگلیسی مشهور آن به قلم ویلا میور و ادوین میور (Willa Muir and Edwin Muir) به فارسی ترجمه کرده است.
برای این منظور، نمونههایی از ترجمهء خانم فرزانه طاهری و آقای امیر جلال الدّین اعلم را بهطور تصادفی برگزیده و با اصل انگلیسی آنها مقابله کردهایم.
از آنجا که مترجم اوّل،رویکرد معناگرا در پیش گرفته،در انتقال فرم جملهء زبان مبدأ پایبندی زیادی به خرج نداده است؛چرا که در ترجمهء خود عبارت«تکان میخورند» را جایگزین گروه قیدی دوم کرده است.
مترجم دوم نیز در ترجمهء این عبارت، از رویکرد لفظگرای خود جدا شده و آن را ظاهرا به صورت «ارتباطی» (communicative) یا معناگرا ترجمه کرده است، که با توجّه به معنای ذکرشده در فرهنگهای لغت برای این عبارت،نادرست مینماید.
تحلیل مترجم اوّل در ترجمهء خود از گروه اسمی ẓthe firmly shut wing ،قید firmlyẒ را که برای تأکید بر بسته بودن لنگهء در به کار رفته،حذف کرده است.
گویا مترجم دوم در ترجمهء این قسمت موفّقتر عمل کرده است؛زیرا علاوهبر ذکر صفت«نگران» برای«نگاه»،در برابر عبارت انگلیسی مذکور از«از روی شانه به کسی چشم دوختن»استفاده نموده،که با وجود لفظگرا بودن بیش از اندازهء آن،در انتقال مفهوم و سیاق جملهء مبدأ راه درستتری پیموده است.
کوشش خانم طاهری برای بازآفرینی معنای متن اصلی با استفاده از امکانات و تواناییهای زبان فارسی،دلالت بر«معناگرا»بودن روش ترجمهء ایشان است.
از طرف دیگر،پایبندی بیش از اندازهء آقای اعلم به ساختار و صورت متن اصلی و تلاش ایشان در انتقال آنها به زبان فارسی گویای آن است که ایشان در ترجمهء خود روش«لفظگرا»را در پیش گرفتهاند.