Abstract:
نسخ خطّی،گنجینههای ارزشمند هر ملّتی هستند، که بازگوی فرهنگ و تمدّن یک ملّت هستند. در پژوهش حاضر ویژگیهای سبک شناسی نسخه درالنثیر فی النصیحه و التحذیر، اثر دبیر اعلم از نویسندگان دوره قاجار مورد تحلیل و ارزیابی قرار گرفته است که جزء آثار تعلیمی فابل است؛ تاکنون هیچ پژوهشی در این راستا صورت نگرفته است. هدف از این پژوهش، بررسی نسخه خطی درالنثیر فی النصیحۀ و التحذیر، از جهت رسم الخط و سبک شناسی است. این تحقیق که بر اساس اسنادی- توصیفی و مبتنی بر مطالعات کتابخانه ای بررسی و تحلیل شده، در صدد پاسخگویی به این پرسش است که بارز ترین ویژگیهای سبکی درالنثیر چیست؟ یافته های پژوهش حاضر گواه آن است که به جهت تسلط دبیر اعلم به زبان عربی و ترکی در نسخه فوق میتوان تاثیر پذیری از این دو زبان را دریافت همچنین ویژگیهای سبک نثر قاجار که همانا بازگشت به سبک کتب قدیمی است، در لابلای این نسخه مشهود است. مولّف این اثر به آثاری نظیر مثنوی، گلستان، کلیله و دمنه و... نظر داشته است.
Manuscripts are valuable treasures of any nation, which reflect the culture and civilization of a nation. In the present study, the stylistic features of the "Writing a translation Doro Al-nasir fi Al-nasihate va Al-tahzir", the work of Dabir Alam, one of the authors of the Qajar period, have been analyzed and evaluated, which is one of Fable's educational works; So far no research has been done in this regard. The purpose of this study is to examine this manuscript in terms of calligraphy and stylistics. This research, which is based on documentary-descriptive and based on library studies, seeks to answer the question, what are the most obvious stylistic features of this work? The findings of the present study prove that due to the mastery of Alam in Arabic and Turkish in the above version, the influence of these two languages can be understood. Also, the characteristics of Qajar prose style, which is the return to the style of old books, are evident in this version. Dabira Alam has commented on works such as Masnavi, Golestan, Kelileh and Demneh, etc.
Machine summary:
در پژوهش حاضر ويژگيهاي سبک شناسي نسخه «تحرير ترجمه درّالنّثير في النصيحه و التحذير»، اثر دبير اعلم از نويسـندگان دوره قاجار مورد تحليل و ارزيابي قرار گرفته اسـت که جزء آثار تعليمي فابل ا ست ؛ تاکنون هيچ پژوه شي در اين را ستا صورت نگرفته ا ست .
In the present study, the stylistic features of the "Writing a translation Doro Al-nasir fi Al-nasihate va Al-tahzir", the work of Dabir Alam, one of the authors of the Qajar period, have been analyzed and evaluated, which is one of Fable's educational works; So far no research has been done in this regard.
در معرّفيي که کتاب فهرست نسخ خطّي ايران از اين کتاب به عمل آورده ، «اين نسخه را بيکا و بيتا معرّفي کرده ا ست ؛ (فهر ست ن سخ خطّي ايران ، درايتي، ج ١٤: ص ١٤٥٠٢) در حاليکه با توجه به کلمه «فدويانه » و «تســـويد» در پايان چنين ميتوان نتيجه گرفت که خط نسخه «تحرير ترجمه درالنثير في النصيحه و التحذير» از دبيراعلم ميباشد و در پايان نيز، تاريخ نگارش به شکلي واضح و خوانا ١٣٠٩ ذکر شده است .
١-٤- اهمّيّت و ضرورت پژوهش و بيان نوآوريها با توجّه به اينکه سبک هر نوي سنده حاکي از طرز بينش او ست پژوهش حا ضر هم در جهت شناسايي دبير اعلم و هم معرّفي « نسخۀ خطي «تحرير ترجمه درّالنّثير في النصيحه و التحذير» حائز اهمّيّت اســـت و همچنين به علّت اينکه چنين موضـــوعي در پژوهشـــي مستقل بررسي نشده است ، اين مقاله در صدد آن است که ويژگيهاي سبکي نسخه حاضر را بررسي و تحليل نمايد.