خلاصة:
در پژوهش حاضر به بررسی و مقایسه بند های پیرو موصولی در جملات مرکب وابسته در زبان فارسی و روسی پرداخته ایم. بند موصولی همان صفت است ولیکن بر خلاف صفت به شکل جمله واره ای وابسته در جمله مرکب وابسته ظاهر می شود. در این مقاله به بررسی انواع بند های پیرو موصولی در زبان فارسی و مقایسه آن ها با بند های پیرو موصولی در زبان روسی، حروف ربط وابستگی در این دو زبان، جایگاه و جابجایی این بند ها در جملات روسی و فارسی همت گمارده ایم. هدف این پژوهش آنست که با بررسی و تحلیل و مقایسه توصیفی دقیق بند های پیرو موصولی در دو زبان فارسی و روسی، شباهت ها و تفاوت ها بین آنها در دو زبان یاد شده را جهت تسهیل آموزش جملات مرکب روسی به دانشجویان فارسی زبان است، استخراج نماییم. جایگاه بند های پیرو موصولی در جملات مرکب وابسته روسی و فارسی یکسان است ولیکن این بند ها در زبان روسی، بر خلاف آنچه در زبان فارسی رخ می دهد، قابلیت جابجایی از مجاورت هسته به انتهای جمله را ندارند، طبقه بندی آن ها، علائم نگارشی و حروف ربط وابستگی در بند های پیرو موصولی این دو زبان با یکدیگر متفاوت است.
In the present study, we have studied and compared the subordinate relative clauses in complex sentences in Persian and Russian. A relative clause is the same adjective but, unlike adjective, it appears as a dependent clause in the complex sentence. In this paper, we examine the types of Persian subordinate relative clauses and their comparison with the Russian subordinate relative clauses, the subordinate conjunctions in these two languages, the position and movement of these clauses in Russian and Persian sentences. The purpose of this study is to study, analyze and descriptive accurate comparison of the subordinate relative clauses in Persian and Russian and to extract and analyze their similarities and differences in these two languages, in order to facilitate the teaching of Russian complex sentences to Persian language students. The positions of the subordinate relative clauses are identical in the Russian and Persian complex sentences, but unlike in the Persian language, these clauses do not have the ability to move from near the reference word to the end of the sentence. Their classification, punctuation, and the subordinate conjunctions in the subordinate relative clauses in these two languages are different.
ملخص الجهاز:
سوالاتي که در اين مقاله که با روش توصيفي - تحليلي به رشته تحرير در آمده است ، در پي يافتن پاسخ به آن ها هستيم عبارتند از: انواع بندهاي پيرو موصولي در زبان فارسي و روسي کدامند؟ آيا جايگاه قرار گرفتن اين بندها در جملات مرکب Critical Language & Literary Studies Vol. 17, NO.
) است يا اسمي است که کاملا شناخته شده است (شنونده يا خواننده از قبل اين اسم را مي شناسند و يا پيش از رسيدن به جمله مرکب با بند موصولي با آن آشنايي پيدا نـقـد زبـان و ادبـيات خـارجـي دوره هفدهم ، شـمــاره ٢٥ ، پاييز و زمستان ١٣٩٩ ١٦٩ A Comparative Study of Relative Clauses in.
آن چنان که در بالا گفته شد، بندهاي پيرو موصولي در زبان روسي و فارسي جايگاه يکساني دارند و در هر دو زبان پس از اسم هسته قرار مي گيرند وليکن بندهاي پيرو موصولي در زبان فارسي قابليت جابه جايي از مجاورت اسم هسته به انتهاي جمله را دارا هستند و اين امر در زبان روسي غير ممکن است و بند پيرو موصولي در اين زبان همواره مي بايست در مجاورت اسم هسته (که ممکن است وابسته اي نيز در مجاورت نـقـد زبـان و ادبـيات خـارجـي دوره هفدهم ، شـمــاره ٢٥ ، پاييز و زمستان ١٣٩٩ ١٧٥ A Comparative Study of Relative Clauses in.
٣) يکي از تفاوت هاي بارز بين زبان فارسي و روسي در اين مقوله ، حروف ربط وابستگي بندهاي پيرو موصولي و بند پايه است .