Abstract:
توجه به این نکته که اضافه مصدر به معمولش لفظی است یا معنوی در ترکیب نحوی جمله ها اهمیت فراوانی دارد؛ زیرا در بسیاری موارد برای مشخص کردن اعراب واژگان، دانستن این مساله ضروری و اجتناب ناپذیر است. در این مقاله پس از بررسی دیدگاه نحویان موافق و مخالف، به این نتیجه رسیدیم که اضافه مصدر به معمولش معنوی است و منظور از اصطلاح نحوی «عدم انفصال»، قرار نگرفتن ضمیر میان مضاف و مضاف الیه است. همچنین اگر تابعی، جز عطف، برای معمول مصدر مضاف آورده شود، دو حالت اعرابی (جر و تبعیت از محل متبوع) برای تابع جایز است، اما اگر تابع عطف باشد بهتر است تنها مجرور شود و محل اعرابی دیگری برای آن در نظر گرفته نشود.
The translation of sacred texts at the head of the Holy Qur'an is considered to be the propaganda of the Islamic religion. Due to the mission of the metaphysical and metaphorical Qur'an, many scholars in the history of Islam demanded to translate the Quran. Among them, the accuracy of the translation of Mindami is in the Holy Qur'an. From the point of view of the ulama, the syntax and the interpretation, it is a name whose meaning is similar to the infinite, combined with the signifying and expressive power, and in addition to Hadith, often implies the end and the last. The review of the library-analytic of contemporary translations of the Holy Qur'an, from the infallible Mimi of Surah Baqara, in three literal ways of Abolhassan Shahrani, a commentary on Mahdi Elahi Ghomshei, Abdolmohammad Ayati and Mohammad Reza Safavi, and loyal to Naser Makarem Shirazi, Mehdi Fouladvand, Mostafa Khorramdel, Abolfazl Bahrampour, shows that in all these translations, the main meaning of the infallible Mimi is neglected, and the Amin or Faithful translation is to some extent referred to as the ultimate meaning of the word, the ultimate and ultimate meaning of the matter. Taking into account the true function of Mimi, we present a table of translations of Mimi Surah Baqara and, by presenting the proposed translation, provide the correct meaning of the clear divine word, and provide a better understanding of the verses of the Holy Quran, and provide the next Translators and the dynamics of knowledge of the Quranic translation .