چکیده:
Translation as an architect of authority and reality has a long history, and it is possible to apply this viewpoint to how translation impacts globalization. Historically, the dominant cultures have always been compelled to impose their language upon the submissive cultures, forcing their language upon those they have conquered. Although the initial motivation for this may be merely to ease communication, the primary motive is to establish control over the submissive societies. Language is after all communication and communication is ultimately power. Translation as a useful tool is at the service of globalization. Due to not being familiar with dominant languages like English, the submissive cultures have to resort to translation so that they may catch up with the achievements of the First World cultures. Assuming this purpose for translation, a translator is not merely a communicator of equivalent ideas, but a power broker who makes linguistic determinations so as to present authoritative ideas as well. To recapitulate translation, whether from the submissive cultures to the dominant or vice versa, it makes different cultures get closer to one another and this is what happens in the very essence of globalization. Here translation at the service of globalization serves to gain authority and power; linguistically and literally speaking, it is authoritative mistranslation