چکیده:
از آن جا که متون کهن قرآنی بر حفظ امانت و جلوگیری از افزایش یا کاهش واژه ای در ترجمه تاکید داشته اند، با واکاوی برابر نهاده های قرآنی می توان بسیاری از واژه های منسوخ و متروک زبان فارسی را از ابهام معنایی خارج ساخت و در دریافت دیگر متون از آن ها بهره جست. از این رهگذر است که تفاسیر و ترجمه های کهن در بررسی سیر تاریخی و ویژگی های سبکی زبان فارسی، جایگاه ارزشمندی می یابند.کاربرد چشمگیر واژه های فارسی نادر و زیبا در تفسیر قرآن مجید معروف به تفسیر کمبریج یکی از وجوه امتیاز آن بر بسیاری از متون کهن قرآنی است. در این جستار تلاش شده با مقایسه پاره ای از برابر نهاده های تفسیر کمبریج با تفسیر نسفی، قرآن پارس، تفسیر سورآبادی، قرآن قدس، برگردان کهن قرآن کریم، ترجمه تفسیر طبری، تفسیر گازر و تفسیر کشف الاسرار، به بررسی برخی از کهن واژه ها و بیان کمیت و کیفیت کاربرد آن ها در تفاسیر و ترجمه های کهن پرداخته شود.
Since the old Quranic texts strefaithfullness and prevention of any addition or deletion in translation، by studying the Quranic equivalents، we can remove Semantic ambiguity from many old and obsolete Persian words and benefit from it in comprehending other texts. It is in this way that the old translations and interpretations gain a valuable position in studying historical trend and the stylistic characteristics of the Persian language. The conspicuous application of rare and elegant Persian words in Quran’s interpretation known as cambridge commentary is one of its advantages over many other old Quranic texts. In this paper، we will try to explain some old words and their qualilative and quantitative application in the old translations and interpretations by comparing some of the equivalents in Cambridge Commentary، pars Quran، Sor-Abadi interpretation، Quds Quran، Quran’s old translations، Tabari commentary، Gazer interpretation and kashf-al-Asrar interpretation.