خلاصه ماشینی:
"اگر این عبارت غلط نباشد، دست کم گنگ و نارساست، زیرا خواننده نمیداند ضمیراشاره «آن» در جمله نخستین (ضمیر en در ترجمه فرانسه) به چه باز میگردد و آن چیزی کهممکن است شخص از آن رها شود چیست و فاعل فعل «aura fait grâce» کیست و چه کسیشخص رها شده را مورد لطف و مرحمت قرار خواهد داد و یا چگونه این «رها شدن»میتواند «پیروزیی درخشان» باشد؟ البته ساخت جمله ــ با توجه به ویرگولی که بعد ازdélivré» آمده ــ به گونهای است که ممکن است خواننده مجموعه «ce jour-là (= آن روز)ا فاعل فعل بپندارد.
و این است رستگاری آشکار) * یا ایها الذین آمنوا کونوا قوامین بالقسط شهداء لله ولو علی أنفسکم أو الو الدین و الأقربین ان یکن غنیا أو فقیرافالله أولی بهما فلا تتبعوا الهوی أن تعدلوا وان تلووا أو تعرضوا فان الله کان بما تعملون خبیرا (نساء، 4/135) ترجمه بودیب: Croyants, soyez droits et équitables et témoignez en vue de Dieuseul, serait-ce contre vous-mêmes ou contre les père et mère et lesplus proches parents; que lui soit riche ou pauvre ses parents sontavant tout les serviteurs de Dieu...
ولی مأخذ اصلی او قناطرالخیرات، اثر جیطالی، (1) یکی از مشایخ اباضی شمالآفریقاست که زیر عنوان «اشراط الساعة» روایات بسیاری از این دست را به حضرت رسولنسبت داده و وقایع دیگری مانند زلزلههای ویرانگر، جنگ میان دو کشور بزرگ، چیرگیبدکاران بر نیکوکاران، اندک شدن باران، قطع رحم، ظهور پیامبران دروغین، گرایش علمایین به زراندوزی و کسب قدرت، و بلند شدن بناها را نیز بر آنها افزوده است."