چکیده:
پس از پیدایش تمدن اسلامی، دانشمندان ایرانی که در شکل گیری آن نقش مهمی داشتند، آثار خود را به زبان های عربی و فارسی نوشتند. برخی از این آثار را دانشمندان دیگر از فارسی به عربی یا بالعکس ترجمه کردند و در مواردی هم خود نویسندگان به ترجمه یا تالیف دو باره اثر خویش به زبان دیگر، پرداختند. از سوی دیگر، در عصر حاضر، پژوهشگران متون اسلامی به هنگام تصحیح متون از ترجمه های آن ها نیز بهره گرفته و بدین ترتیب بر دقت و کیفیت کار افزوده اند.
در این مقاله پس از اشاره به سهم دانشمندان ایرانی در حوزه تمدن اسلامی و آثار آن ها، نمونه هایی از ترجمه های یاد شده معرفی خواهند شد. در ادامه بحثی در باره برخی از تلاش های پژوهشگران ایرانی در تصحیح متون و جایگاه آن ها در تحقیقات اسلامی و ایرانی مطرح می شود و نمونه هایی از استفاده مصححان ایرانی از ترجمه متون در تصحیح متن (به ویژه در شناسایی افتادگی ها یا قرائت های دشوار) نیز ارائه خواهد شد.
Following the emergence of the Islamic civilization، Iranian scholars، who had a significant role in its shaping، wrote their works both in Arabic and Persian. Some of these works were translated by other scholars from Arabic into Persian and vice versa; however، in certain cases، the authors themselves embarked on writing in or translating their own works into anther language. Nowadays، when editing Islamic texts، scholars benefit by the translations of such texts، enhancing thus the accuracy and good quality of their work. In the present article، after pointing out the extent of the contribution made by Iranian scholars to the Islamic civilization، and making reference to their works، we will introduce samples of the above-mentioned translations. Then follows a discussion about some of the efforts made by Iranian scholars in editing texts and their place in Islamic-Iranian studies; and the use by Iranian researchers-editors of translated texts in text redacting ( in particular، in ascertaining lacunae and illegible readings) will be exemplified.