چکیده:
در این مقاله سعی شده است به بررسی ترجمههای آقایان: آیة الله مکارم شیرازی، الهیقمشهای، فولادوند و انصاریان از واژه «خیر» پرداخته شود و آسیبهای ترجمهای موجود در آنها استخراج گردد؛ چرا که قرآن «من عنداللّه» است و اختلافی در آن نیست، امّا ترجمه آن «من عند غیراللّه» است و بدیهی است که اختلاف نظرهایی در ترجمه واژههای قرآنی صورت گیرد. لذا نقد دقیق ترجمههای صورت پذیرفته از قرآن نقش مهمی در آسیبشناسی و اصلاح اشکالات ساختاری ترجمهها دارد. امید است این نقدها همچون اصل ترجمهها چراغ راه آیندگان باشد، تا ترجمههای استوارتر و دقیقتر و کاملتری از قرآن شکل بگیرد.
خلاصه ماشینی:
» [بقره، 105] {مراجعه شود به فایل جدول الحاقی} بررسی: ثعالبی در کتاب الاشباه و النظائر [ثعالبی،1404، ص 135]، وجه خیر را در این آیه «قرآن» و نیشابوری در کتاب وجوه القرآن الکریم [نیشابوری، 1996، ص128] آن را در معنای اسلام میداند.
» [انفال، 23] {مراجعه شود به فایل جدول الحاقی} بررسی: ثعالبی در کتاب الاشباه و النظائر [ثعالبی،1404، ص133] و نیشابوری در کتاب وجوه القرآن الکریم [نیشابوری، 1996، ص128] وجه خیر را در این آیه و آیۀ 31 سورۀ هود «...
» [احزاب، 25] {مراجعه شود به فایل جدول الحاقی} بررسی: ثعالبی در کتاب الاشباه و النظائر [ثعالبی،1404، ص134]، نیشابوری در کتاب وجوه القرآن الکریم [نیشابوری، 1996، ص129] و دامغانی در کتاب وجوه و نظائر در قرآن [دامغانی، 1366، ص293] وجه خیر را در این آیه پیروزی میدانند.
4. «فقال إنی أحببت حب الخیر عن ذکر ربی حتی توارت بالحجاب» [ص،32] {مراجعه شود به فایل جدول الحاقی} بررسی: دامغانی در کتاب وجوه و نظائر در قرآن [دامغانی، 1366، ص291] وجه خیر را در این آیه «مال» میداند، در حالی که ثعالبی در کتاب الاشباه و النظائر [ثعالبی،1404، ص134]، نیشابوری در کتاب وجوه القرآن الکریم [ نیشابوری، 1996، ص129] وجه خیر را در این آیه « خیل» میدانند.
این در حالی است که در چهار ترجمۀ ذکر شده در ذیل آیۀ 23 سورۀ انفال، از واژۀ خیر مفهوم جامع و فراگیر آن به ذهن شنونده تبادر میکند.