چکیده:
زبان فارسی از حیث گستردگی و غنا، یکی از زبان های مستعد برای بیـان معـانی از جهات و جوانب گوناگون است . یکـی از ابـزار کـارا در گسـتردگی و غنـای آن، استفاده از حروف و معانی حروف است . حروف در زبـان فارسـی سـبب ایجـاز در کلام می شود. در این میان، حـرف «واو» اهمیتـی ویـژه دارد. در پـژوهش حاضـر، ظرفیــت هــا و قابلیــت هــای حــرف «واو» و نقــش هــای متنــوع و متعــدد آن در معنی آفرینی و ابداع هنری در ساختار متن های ادبی و بلاغی کاویده شـده اسـت . بدیهی است رویکرد تحقیق معطوف به دانش معانی است ، نه منظرهای دستوری. در این مقاله به هفده مورد از انواع «واو» از قبیل «واو» حذف و ایجاز، «واو» تفسیر، «واو» نتیجه ، «واو» تسویه و برابری، «واو» تعلیـل و فوریـت و... پرداختـه شـده و بـا ارائة نمونه های کافی ، مستند شده است . پرسش اصلی تحقیق این است که حرف «واو» در متون قدیم چه معنا یا معناهایی داشته است و دانستن معنای «واو»، چـه کمکی در درک و فهم متون به مـا مـی کنـد؟ تحقیـق حاضـر، پاسـخ مشـروح و مستندی به پرسش یادشده است .
Persian language، regarding the extension and richness is one of those languages which has the possibility to express meaning in different aspects and ways. One of the effective tools in doing that is conjunctions and their meanings. Conjunctions in Persian cause brevity in discourse، and among them “vav” (and) is highly important. In this research، the potentials of this conjunction، its various and numerous functions in the creation of meaning، and artistic innovation in the structure of literary and rhetoric texts will be explored. Obviously، the approach adopted in this research is a semantic one، and not grammatical. In this article Seventeen functions of “vav”، for example، elimination، interpretation، conclusion، quality، causality، emergency، and … will be studied and documented using sufficient examples. The main question is that “what were the different meanings of “vav” in ancient texts، and how knowing these meanings can help us with understanding، and interpreting these texts?” This research is a detailed and authentic answer to this question.
خلاصه ماشینی:
نمونه های دیگر: عهـــد تـــو و توبـــه مـــن از عشـــق مــی بیــنم و هــر دو بــی ثبــات اســت (سعدی، ١٣٦٨: ٨٣) گفتم از ورطة عشقت به صبوری به درآیم بازمی بینم و دریا نه پدیـد اسـت کـرانش (همان: ٤٨٦) چندان که بی تو غایت امکـان صـبر بـود کردیم و عشـق را نـه پدیـد اسـت آیتـی (همان: ٧٧٧) تــا دگــر بــاد صــبایی بــه چمــن بازآیــد عمر می بینم و چون برق یمان مـی گـذرد (همان: ٢٦٣) قیاس کردم و آن چشـم جادوانـة مسـت هزار ساحر چـون سـامریش در گلـه بـود (حافظ ، ١٣٨٩: ٢٥٠) دیدم و آن چشـم دلسـیه کـه تـو داری جانـــب هـــیچ آشـــنا نگـــاه نـــدارد (همان: ١٥٦) دفتـر دانـش مـا جملـه بشـویید بـه مـی فلــک دیــدم و در قصــد دل دانــا بــود (همان: ٢٣٨) نکته : کاربرد اینگونه «واو»، همانگونه که از مثالهـا پیداسـت ، بیشـتر بـا فعـل هـای «دیدن » و «قیاس کردن» همراه است .
Pazhūhish-i Źabān va Adabiyyāt-i Farsī Research in Persian Language & Literature Journal of Institute for Humanities and Social Studies (IHSS) Vol. 38, Autumn 2015 Managing Editor: Khosro Qobadi Editor in Chief: Hossein Ali Qobadi (Ph. D) Scientific Assitant: Mostafa Gorji(Ph. D)& Zeynab Saberpour(Ph. D) Managing Director: Mohsen Jamalian Typesetting and Page Layout: Maryam bayeh Connoisseur: Mohammadali Fallah English: Atousa Rostambeik Tafreshi (Ph. D) Editors: Persian: Vahid Taghinejhad Editorial Board: M.
This article is based on the PhD dissertation, " an Analysis of Maybudi’s Phenomenological Approach in Kash al-Asrar" through Discourse Analysis * Corresponding author: Associate professor of Persian language and literature departmeny, University of Birjand.