چکیده:
غزل از مهمترین قالبهای شعر کلاسیک فارسی است که از اواخر قرن بیستم به ژانری ادبی در ادبیات امریکای شمالی تبدیل شده است. اکنون بسیاری از شاعران در امریکای شمالی و کانادا به این فرم ادبی شعر میسرایند. پژوهش حاضر درصدد است نشان دهد چرا و چگونه غزل به امریکای شمالی راه یافت و چه عواملی موجب گسترش آن در این سرزمین شدند. به این منظور، ابتدا پیشزمینهای در باب تلاشهای شاعران امریکایی قرن نوزده در معرفی و ترجمة اشعار فارسی ارائه میشود و پس از آن، به بررسی نقش دو شاعر و محقق برجستة هندی، اعجاز احمد و آغا شاهد علی، در معرفی هویت واقعی این نوع شعر در امریکا پرداخته میشود. در این مقاله نشان داده میشود که آموزشها و ترجمههای این دو محقق شرقی در رواج غزلهای میرزا غالب دهلوی منجر به ترجمه و سرایش گستردة غزل به زبان انگلیسی شد و در پی آن، شاعران برجستهای چون «ادرین ریچ» و «رابرت بلای» قالب غزل را برای بیان اغراض خود برگزیدند.
خلاصه ماشینی:
"به این منظور، ابتدا پیش زمینه ای در باب تلاش های شاعران امریکـایی قـرن نوزده در معرفی و ترجمۀ اشعار فارسی ارائه میشود و پس از آن ، به بررسی نقـش دو شـاعر و محقق برجستۀ هندی، اعجاز احمد و آغا شاهد علی، در معرفی هویت واقعی این نوع شعر در امریکا پرداخته میشود.
در این مقاله نشان داده میشود که آموزش ها و ترجمه های ایـن دو محقق شرقی در رواج غزل های میرزا غالب دهلوی منجر به ترجمـه و سـرایش گسـتردة غزل به زبان انگلیسی شد و در پی آن ، شاعران برجسته ای چـون «ادریـن ریـچ » و «رابـرت بلای» قالب غزل را برای بیان اغراض خود برگزیدند.
واژگان کلیدی: غزل ، امریکای شمالی، اعجاز احمد، آغا شاهد علی، میرزا غالب دهلوی مقدمه این مقاله ١ بر آن است تا نشان دهد چگونه ترجمۀ غزلیات شاعر پرآوازة هندی قرن نـوزدهم میلادی، میرزا غالب دهلوی، به زبان انگلیسی منجر به رواج این ژانر ادبـی در امریکـای شـمالی شد.
٣ـ اعجاز احمد و آغا شاهد علی در این برهه زمانی، برخلاف گذشته که شرق شناسان و شاعران امریکایی و اروپایی دست به ترجمۀ شعر شرقی زدند، دو شاعر و نویسندة برجستۀ زادة هند تصمیم به معرفی مفهوم و قالب حقیقی غزل در امریکای شمالی گرفتند.
S. Merwin 29- Gary Snyder 30- Denise Levertov 31- Elizabeth Bishop 32- Lawrence Ferlinghetti 33- Paul Engle 34- Writing from the World II 35- Aijaz Ahmad 36- Agha Shahid Ali 37- New York University 38- Columbia University 39- Harish Tirvedi 40- “Translating Culture vs."