چکیده:
بدون شک اهل علم و ادب عربی می دانند که " انّما : به دو صورت استعمال می شود : -1 به صورت " انّما" حصر که انّ و ما یک کلمه به حساب می آید و " ما " در آن به اصطلاح کافّه است و در رسم الخط به صورت متّصل » انّما « نوشته می شود . "ان" -2 تاکید و" ما " موصول، که در این جا هم در تلفّظ و هم در کتابت از هم جدا است تا معنای صحیح آن فهمیده شود . عدم دقّت در تلفّظ و در کتابت این دو، سبب می شود معنای صحیح از آن به دست نیاید و به معنای آیه خلل وارد خواهد کرد . علی رغم کاربرد وسیع واژه ی " انّما " در قرآن، به طور کامل و مستقل مورد بررسی قرار نگرفته است . در این گفتار کوتاه سعی شده است با جمع آوری آیات مربوط به این واژه جایگاه آن را در دو ترجمه ی شاه ولی الله دهلوی ] مترجم قرن [ 12 و جناب فولادوند ] مترجم قرن حاضر ) مورد بررسی قرار داد.
خلاصه ماشینی:
"بیش نیست ٢٦ محمد 38 جز این نیست که تنها ٢٦ فتح 10 جز این نیست که جز این نیست که ٢٦ فتح 10 جز این نیست که تنها ٢٦ حجرات 10 جز این نیست که در حقیقت ٢٦ حجرات 15 جز این نیست که در حقیقت ٢٦ ذاریات ٥ هر آئینه که آنچه ٢٧ طور 16 جز این نیست که تنها ٢٨ مجادله 10 جز این نیست که صرفا ٢٨ ممتحنه ٩ جز این نیست که فقط ٢٨ تغابن 15 جز این نیست که صرفا ٢٨ تحریم ٧ جز این نیست که در واقع ٢٩ ملک 26 جز این نیست که فقط ٢٩ ملک 26 جز این نیست که صرفا ٢٩ جن 20 جز این نیست که تنها ٢٩ انسان ٩ جز این نیست که که ٢٩ مرسلات ٧ هر آئینه که آنچه ٣٠ نازعات 13 جز این نیست که در حقیقت ٣٠ نازعات 45 جز این نیست که فقط ٣٠ غاشیه 21 جز این نیست که تنها نتیجه ١- شاه ولی الله دهلوی که از مترجمین تحت اللفظی به شمار می آید، واژه «إنما» را با تعبیر «جز این نیست که » ترجمه نموده مگر در موارد معدودی ، و در چهار آیه «إن » را تأکید و «ما» را موصول در نظر گرفته و معنای حصر را از آن خارج نموده است ."