چکیده:
Mark Twain made use of repetition and parallelism as two comedic literary devices to bring comic effect to the readers. Linguistic devices of humor, repetition and parallelism seemed to create many difficulties in the translation of literary texts. The present study applied Delabatista‟s strategies for translating wordplays such as repetition and parallelism in the translation of humorous texts from English into Persian. Material used in this study included the novel “The Adventures of Huckleberry Finn” written by Mark Twain and its two translations by Najaf Daryabandari and Hushang Pirnazar. According to the categorization of wordplays by Delabastita, repetitions and parallelism in this hu-morous novel were extracted and analyzed with their two translations according to Delabastita‟s strategies of translating pun. The results of this research study showed that the two translators used different strategies in translation of the humor. Daryabandari could transfer repetition and parallelism to the target text; however, Pirnazar was not successful in its transference and could not recreate hu-mor in the target text.
خلاصه ماشینی:
A Comparative Study in Relation to the Translation of the Linguistic Humor Rezvan Barzegar Hossieni 1* , Mohsen Mobaraki 2 1 Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Birjand University, Iran 2 Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Birjand University, Iran Received: 27 October, 2016 Accepted: 27 June, 2017 Abstract Mark Twain made use of repetition and parallelism as two comedic literary devices to bring comic effect to the readers.
Linguistic devices of humor, repetition and parallelism seemed to create many difficulties in the translation of literary texts .
The present study applied Delabatista‟s strategies for translating wordplays such as repetition and parallelism in the translation of humorous texts from English into Persian.
Material used in this study included the novel "The Adventures of Huckleberry Finn" written by Mark Twain and its two translations by Najaf Daryabandari and Hushang Pirnazar.
This study investigated tran s- lating humor by exploring the following re- search questions: Which translator (Daryabandari or Pirnazar) could recreate the same humoristic features of the source text in the target text by using the pre- sented strategies?
Translation of humor Huang (2011) states that in literary translation, the typical features of the source literary text and the influential elements from the target perspec- tive, such as the linguistic and cultural differ- ences and the target readers must be considered important.
In this study the researchers works on transla- tion of linguistic humor by using some strategies provided by Delabastita (1996).