خلاصه ماشینی:
"Culture-Bound Translation Strategies: A Case Study Saleh Tabatabai English Language and Literature, BA, Shahid Beheshti University Introduction The cultural aspects of language specifically represent "the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression" (Newmark, 1988, p.
The present study is concerned with various strategies employed in the translation of culture-bound terms, especially when it comes to translating Persian classics to English.
The Framework of the Study In his paper, "How Is Culture Rendered in Subtitles?" (2005), Jan Pedersen has discussed the most important strategies available to the translator when s/he encounters a text that abounds in culture-bound words and expressions.
The text, chosen from one of the best known Persian classics, contains several culture-bound words and expressions whose implications for translation deserve close attention.
" The second instance of the direct translation strategy is found where the translation has followed the word order of the Farsi sentence as opposed to English syntax: "On opening the door, they found the strong man dead.
3. Generalization/Restriction Instances There is an instance of the restriction strategy in the English translation: The Farsi word, "میکح" (literally, a wise person) has been rendered into "a philosopher.
The Farsi expression "دش کلاه" (passed away, died) is left untranslated probably because the context sufficiently conveys the meaning especially after the English translation has already asserted that "they found the strong man dead."