چکیده:
ترجمه پل ارتباطی میان جوامع بشری است. انتقال فرهنگهای یک جامعه تنها از طریق ترجمه امکانپذیر هست و بدون ترجمه میتوان گفت که هیچ ارتباط انسانی میان جوامع مختلف شکل نخواهد گرفت. در این میان ترجمه آثار دینی خصوصا قرآن کریم بهعنوان کتاب مقدس مسلمانان که داعیهدار انطباق بر کلیه زمانها و برای همه نسلهای بشری هست و بهعنوان برنامه زندگی مهیا شده است از این قاعده مستثنا نبوده و ترجمه این کتاب به زبانهای مختلف میتواند فرهنگ اسلامی را به جهانیان معرفی کند همانگونه که سایر ادیان نیز روزبهروز بر ترجمه کتب خود تکیهدارند و فرهنگ خود را از این طریق ارائه میدهند لذا مسلمانان نیز به راین اصل استوار بوده و ترجمههایی از قرآن کریم را با زبان مختلف ترجمه کردهاند. بررسی تاریخی تشکیل ترجمه و دانستن سیر تاریخی ترجمه قرآن کریم در خلال عصور و جوامع بشری بافرهنگهای مختلف این امکان را فراهم میکند تا در انتقال فرهنگ دینی و قرآنی دقت نظر بیشتری ارائه کرده و از ترجمههای نادرست و نامفهوم ادبیات دینی در زبان دیگر جلوگیری به عمل آید تا فرهنگ قرآن در همه جوامع یکسان شکل بگیرد.
خلاصه ماشینی:
"بررسی تاریخی تشکیل ترجمه و دانستن سیر تاریخی ترجمه قرآن کریم در خلال عصور و جوامع بشری بافرهنگهای مختلف این امکان را فراهم میکند تا در انتقال فرهنگ دینی و قرآنی دقت نظر بیشتری ارائه کرده و از ترجمههای نادرست و نامفهوم ادبیات دینی در زبان دیگر جلوگیری به عمل آید تا فرهنگ قرآن در همه جوامع یکسان شکل بگیرد.
در اعتقاد اسلامی ترجمههای قرآن دارای ضعف و دشواریهایی میباشد تا جایی که مسلمانان بر اساس اعجاز قرآنی استدلال کردهاند که درصورتیکه در ترجمه قرآن اگر متن اصلی عربی حفظ نگردد احتمال تحریف بوده و لذا جوازی برای ترجمه تنها برای چاپ وجود ندارد اگرچه زبانهای عربی مانند عبری و آرامی ممکن است در بردارنده معانی نزدیکی در مقایسه با زبانهای دیگر مانند لاتین، انگلیسی، رم باستان که یک مشخصه برای زبانهای سامی میباشد اما بااینوجود بازهم ترجمهها دارای نوعی از اشکال و دشواری میباشد.
نکته قابلتوجه این است که بعدها ترجمههای اروپایی قرآن از ترجمه صورت گرفته توسط رابرتیوس بوده است و هیچ ترجمهای مستقیم از متن عربی قرآن شکل نگرفته که خود عامل مهمی در تحریف عقائد و کتاب مسلمانان میباشد (10، 1: 2006، Fatani).
بعد از آنان یک شرقشناس بانام آرتورآربری در سال 1955 و یک عراقی بانام جو ان جی داوود در سال 1956 که در سالهای جنگ جهانی دوم بوده است ترجمه جدیدی از قرآن به زبان انگلیسی ارائه دادهاند که در حال حاضر این ترجمهها بهعنوان استانداردترین نوع ترجمه در فضای دانشگاهی بانام تفسیر قرآن به زبان انگلیسی میباشد."