چکیده:
ترجمه متون از زبان روسی به فارسی و بالعکس بهشکل قانونمندی به ساختار دستوری زبان روسی وابسته است. زبان مطبوعاتی و رسانهای روسی دارای ویژگیهای خاصی مانند دایره وسیع و پرکاربرد ساختارهای مترادف و جایگزین، متضاد، عبارات و اصطلاحات است که ترجمه آن را مشکلتر کرده است، اما از طرف دیگر، برای بیان هر معنا ساختارهای دستوری مخصوصی وجود دارند که اصطلاحا کلیشه نامیده میشوند. دانستن این کلیشههای دستوری ترجمه را تا حدودی سادهتر میکند. در مقالة حاضر سعی شده با توجه به تفاوتهای ساختاری زبان روسی و فارسی، روشهای موجود آموزش ترجمه بررسی و بهترین روش آموزش ترجمه بهعنوان الگو ارائه گردد. این نتایج میتواند در تهیه و تدوین کتب آموزشی که در سیستم آموزش مترجمی زبان روسی جای خالی محسوسی دارند، نقش موثری داشته باشند.
خلاصه ماشینی:
بــرای ترجمــۀ خــوب و بــه عبــارت دیگــر متــرجم خــوب بــودن ، دانســتن (حــداقل ) دو زبان مبدأ و مقصـد شـرط اصـلی اسـت ولـی کـافی نیسـت ؛ زیـرا بـا تکیـه بـر ایـن توانـایی، البته در سطح ایدئال ، فقـط مـی تـوان کلمـه بـه کلمـه و اصـطلاحا تحـت الفظـی ترجمـه کـرد.
کلاس هــای درس ترجمــه در دانشــگاه بهتــرین فرصــت آمــوزش مهــارت ترجمــه بــه دانشــجویان اســت ، امــا عموما کلاس های درس به این شـکل برگـزار مـی شـوند کـه مـتن بـرای ترجمـه بـه دانشـجو داده می شود و جلسـۀ بعـد ترجمـۀ تعـدادی از دانشـجویان شـنیده مـی شـود و سـپس اسـتاد جمع بندی نموده و ترجمـۀ نهـایی را پیشـنهاد مـی کنـد؛ امـا ایـن کـار کـافی نیسـت .
تجربــۀ آمــوزش ترجمــه بــا اســتفاده از ایــن روش پیشنهادی نشان داده کـه دانشـجو نـه تنهـا مـی توانـد مـتن مـورد نظـر را ترجمـه کنـد، بلکـه مهارت ترجمه متون مشـابه را نیـز بـه دسـت مـی آورد و ایـن عملـا همـان چیـزی اسـت کـه ازارائـه دروس متفـاوت ترجمـه در سرفصـل کارشناسـی زبـان روسـی بـه دنبـال آن هسـتیم .
بـه عبـارت دیگـر، تلـاش بـر ایـن اسـت کـه دانشـجو هنگـام ترجمـه از سـاختارهای دسـتوری موجـود در زبـان روسـی اسـتفاده کنـد و نه اینکه خود آن ها را بسازد؛ زیـرا هنگـام سـاختن ایـن عبـارات و سـاختارها دیـده مـی شـود که دانشجو مستقیما از زبان فارسی ساختاری را به روسی ترجمه کرده است .