چکیده:
Translating humorous expressions in novels, especially those containing culture-bound concepts, has always caused insurmountable hurdles for translators in delineating SL characters in TL contexts. In recognition of this, the current research aimed to first study the constraints of translating humor in Iran‘s War Literature, as a representative of highly-culture bound texts, and second to examine the extent that the strategies used by the translator in translating humors affected character delineation in their English translations. To this end, the humorous expressions in four novels on Iran‘s War Literature were identified and their constraints of their translations were categorized on the basis of Attardo‘s (2002) adaption of the General Theory of Verbal Humor for translation. As for the first research question, the findings indicated that Script Opposition can be the most problematic factor in translating humor. As for the second research question, it was revealed that the translator translated 91.17% of the humorous expressions literally, which can cause the characters sound strange and bizarre in the target language translations. It is argued that literalist translation can be used as a means of gathering information about the would-be colonized since it provides colonizers with accurate and reliable information, free from distorting names or any other cultural attributes.
خلاصه ماشینی:
17% of the humorous expressions literally, which can cause the characters sound strange and bizarre in the target language translations.
Provided that the role of humorous expressions be ignored in translating the genre of War Literature, the source language characters will be delineated differently in target language texts which, in turn, points to the significance of translating humor in this genre.
GTVH identifies six knowledge resources on the basis of which humors are created: Language, narrative strategy, target, situation, logical mechanism, and script opposition Language Knowledge Resource covers all the information necessary for the actual wording of a text and arrangement of its functional elements.
Procedure To address the first research question concerning the constraints of translating humor in War Literature, 283 humorous expressions in two short stories An Umbrella for the Director and The Fleeing of the Warrior; and two novels Chess with the Doomsday Machine and Journey to Heading 270 degrees were identified and categorized on the basis of the GTVH explained in background, identifying the humors was based on Kostovcik‘ (2009 , p.
Data Analysis Table 1 shows the frequency and percentage of the changed and unchanged knowledge Resources in 283 translated humorous expressions derived from all of the translated works used as the corpus of this study.
, in the translation of the investigated novels which changed the SO (Script Opposition) Knowledge Resource (and consequently has manipulated the humors) caused important changes in the characters of Ali and Mirza in Journey to Heading 270 Degrees and the character of Musa in Chess with The Doomsday Machine.