چکیده:
نهجالبلاغه با ترجمه فارسی قرن پنجم و ششم، کهنترین ترجمهای است که از کتاب گرانسنگ نهجالبلاغه در دست ماست. این ترجمه بر خلاف اهمیت زبانی و ادبیاش، کمتر مورد توجه زبانشناسان و ترجمهپژوهان بوده است. به همین خاطر، پژوهش حاضر در صدد است تا به عنوان یکی از اولین پژوهشها در این زمینه، به بررسی و نقد ترجمه خطبه مشهور «شقشقیه» با تکیه بر الگوی نقد پیتر نیومارک (1988) بپردازد. یافتههای این پژوهش که با روش توصیفی - تحلیلی، نگاشته شده، نشان میدهد که مترجم در ترجمه واژگان بیشتر از راهکار انتخاب معادل فرهنگی و در ترجمه استعارات، بیشتر از راهکار بازسازی تصویر استعاری استفاده کرده است. وی هر چند روش تحت اللفظی را برگزیده است اما از حیث ساختارهای دستوری، تابع بیقید و شرط متن مبدا نبوده و مواردی از تغییر در ترجمهاش وجود دارد؛ این تغییرات گاهی به خاطر مسائل ایدئولوژیک و گاهی نیز به دلایل زبانی اتفاق افتاده است.
Nahj al-Balagha with the Persian translation of fifth and sixth centuries is the oldest translation of this valuable book in our hands. Contrary to its linguistic and literary significance, this translation has received little attention from linguists and translators. For this reason, the present study seeks to examine and criticize the Persian translation of the famous sermon "Shqshaqiyah" based on Peter Newmark's criticism model (1988) as one of the first studies in this field. The findings of this study, written based on descriptive-analytic method, show that the translator has used the cultural equivalent selection approach in translating words and the metaphorical image reconstruction strategy in translating metaphor. Although he has chosen the literal method, it has not been an unconditional function of the source text in terms of grammatical structures, and there are cases of changes in its translation; These changes are sometimes due to ideological issues and sometimes to linguistic reasons.