چکیده:
لا تعرف الروایة سلطة لغة واحدة، توول مباشرة وبطریقة بسیطة الی«الراوائی» بل
تعدد اللغات المرتبط بتعدد الشخوص الروائیة وتصادم وجهات نظرها حول العالم. ففی
هذا الاطار، ان مستویات التعدد اللغوی، لا تظهر فاعلیته واجرائیته فی لغة الروایة، الا اذا
صیغ بطریقة حواریة، ای بوساطة نقل ملفوظات الآخرین، واعادة انتاج اللغات السائدة فی
المجتمع. وینعکس ذلک علی اسلوب الروایة: فعندما تنقل الروایة کلام الشخوص الروائیة، او
تتخللها اجناس تعبیریة، فانها تمکن الروائی من انجاز سرد ثنائی الصوت، یخلص الروایة من
السرد الاحادی الصوت والنبرة. لذلک یمکننا الذهاب الی ان تنوع اللغات وتعدد الاسالیب فی
الروایة، لا یصبح تعددا لغویا، بالمعنی الباختینی، الا اذا شخّص تشخیصا حواریا
The novel does not know the authority of a single language, which
is directly and simply translated into the «novelist», but the multilingualism
associated with the multiplicity of narrative characters and the clash of views
around the world. In this context, the levels of linguistic pluralism do not
appear to be effective and procedural in the language of the novel, unless they
are phrased in a conversational manner, i.e. by conveying the voices of others
and reproducing the dominant languages of society. What is reflected in the
style of the novel: When the novel moves the words of narrative characters,
or interspersed with expressive species, it enables the novelist to complete the
narration of the sound, which concludes the narrative of the monologue narration
voice and tone. So we can go to the diversity of languages and the multiplicity
of methods in the novel, does not become a linguistic pluralism – in the sense
Bakhtinian – Unless it is diagnosed in a dialogical manner.