چکیده:
مقاله حاضر میکوشد جایگاه موسیقی شعر را در ترجمه نشان دهد. به همین دلیل ناگزیر به بحثی کوتاه در باب ذات خود ترجمه و مسائل پیچیده مربوط به آن میپردازد. در آغاز بحث افراد خوش بین نسبت به ترجمه از افراد بدبین متمایز شده و سپس به دو مفهوم بسیار مهم متن اصلی و همچنین مفهوم معنا و یا معنای معنا در زبان و ترجمه به گونهای فشرده پرداخته میشود. نشان داده میشود که فهم درست از این دو مفهوم مهم میتواند تاثیری اساسی بر روی نگرش ما از ترجمه شعر داشته باشد و ما را در امر ترجمه شعر در مسیر درست قرار دهد. مسئله دیگری که به گونهای چشمگیر به مترجم در امر ترجمه شعر کمک مینماید درک جایگاه ویژه موسیقی شعر است، که قسمت آخر مقاله به آن میپردازد. نتیجه مباحث موجود در مقاله از آغاز تا پایان این است که مترجمی که موسیقی یک شعر را با مهارت و زیبایی در کنار روح دنیای مفهومی آن شعر ترجمه کرده باشد مترجم موفقی است.
The present article looks at the place of the music of poetry in translation. It briefly discusses some fundamental issues in the field of literary translation. Then, it moves on to a discussion of two basic and fundamental issues in translation: the issue of the ‘original text’ as well as the concept of ‘meaning’, emphasising the fact that a clear and different understanding of these issues and the right approach toward them will transform the translator’s view of the act of translation of poetry. This serves as an appropriate introduction to a discussion of music in the translation of poetry, stressing the fact that, as certain notable poets and critics have put the music of poetry above any other consideration, the best thing for a translator of poetry to do is to pursue musical success in the translation of poetry. A discussion of two examples of the translation of poetry brings the article to a close, obviously with a further emphasis on the importance of music both in poetry and in the translation of poetry.