چکیده:
انتقال مفاهیم از هر زبانی به زبان دیگر، از راه ترجمه میسر میشود. قرآن کریم در اعجاز و بیان، اسلوبی بی نظیر دارد، بنابراین در ترجمهی آیات و انتخاب کلمات معادل باید دقت کافی صورت گیرد تا زیباییهای آن مشخص گردد. ضمیر فصل، یکی از اسلوب های زببایی شناسی در ترجمه شناخته میشود که، در شرایط مختلف، معنای یکسانی به خود میگیرد و به موازات سیاقی که در آن قرار میگیرد، معنای آن نیز تغییر میکند. ضمیر فصل به خاطر وسعت معنایی وتثیت معنوی که به کلام میبخشد، نقش موثری در مفهومسازی داراست. بنابراین دیدگاه، این جستار بر آن است ترجمه ضمیر فصل را، در ترجمههای صفارزاده و مشکینی، با نگاه معنا شناسی و معادل یابی با روش کمی کیفی مورد بازخوانی قرار دهد تا بتواند جایگاه ضمیر فصل در ترجمه آن دو را، مورد بررسی قرار دهد. در این پژوهش مشخص میشود که دو مترجم یک شیوه ثابت در ترجمههای خود، دنبال نکردهاند گاه به ترجمه قاموسی ضمیر فصل، روی آوردهاند، وگاه معادلی برای آن ذکر کردهاند که مفهوم ضمیر را نمیرساند و گاه ترجمه آن را مورد غفلت قرار دادهاند.
Meaning consists of a combination of different elements, which, according to the purpose of the word, is accompanied by syntactic combinations and methods of its union. The relationship between the choice of words and the juxtaposition of the components of speech to convey meaning is in accordance with the appropriate linguistic structure. Translating concepts from any language into another language is possible through translation. One of the basic necessities for providing a faithful and desirable translation is to create and establish a "balance" between these linguistic structures. One of the cases of creating balance in linguistic structures is establishing balance in syntactic and rhetorical constructions, some of which are syntactic and rhetorical components. The pronoun of the chapter is known as one of the linguistic methods in translation which, in different situations, assumes the same meaning and its meaning changes in parallel with the context in which it is placed. The Fasl pronoun (Independent pronoun) has an effective role in conceptualization due to the semantic breadth and spiritual development that it gives to the word. Therefore, the view is that this study intends to re-read the translation of the Fasl pronoun (Independent pronoun), in Saffarzadeh and Meshkini's translations, with a semantic and equivalent quantitative method in order to examine the position of the pronoun of the chapter in their translation. In this research, it is found that two translators have not followed a fixed method in their translations, sometimes they have resorted to the dictionary translation of the pronoun of the chapter, and sometimes they have mentioned an equivalent for it that does not convey the meaning of the pronoun and sometimes they have neglected its translation.