چکیده:
This paper investigates a problematic issue in many texts, particularly
literary, that is of rendering hidden pragmatic meanings of idiomatic expressions into
the TL. In order to arrive at the best strategy to do so from the perspective of the TL
audience, in this case native speakers of English, the researcher provided the targeted
audience with multiple translations of a single idiomatic expression, in context, and
asked them to choose the best suiting translation from their point of view. Baker's
strategies for translating idioms was the framework adopted for this study (Baker,
2018). The findings emphasized the importance of conveying the pragmatic meaning
of idiomatic expressions with reservation of the aesthetic elements of the text. They
also suggested that pragmatic and cultural highlights, in addition to translation
strategies curricula, should be part of translation training programs.
تبحث هذه الورقة فی إشکالیة ترجمة المعانی الدلالیة للعبارات الاصطلاحیة فی
العدید من التصوص، لا سیما الأدبیة منها. من أجل الوصول إلی أفضل الاستراتیجیات لترجمة
هذا النوع من العبارات من وجهة نظر قارئی النص المترجم، وهم فی هذه الحالة الناطقین باللغة
الإنجلیزیة،» قدمت الباحثة للجمهور المستهدف عددا من الترجمات المختلفة لعبارة اصطلاحیة
واحدة فی سیاقات متعددة وطلبت منهم اختبار أنسب ترجمة من وجهة نظرهم. کانت استراتیجیات
بیکر لترجمة المصطلحات هی الإأطار المعتمد لهذه الدراسة (2018 Baker)، وقد أکدت التتائج
علی أهمیة نقل المعنی الدلالی للتعبیرات الاصطلاحیة مع الحفاظ علی العتاصر الجمالیة للنص،
کما تبین من الدراسة أهمیة توعیة طلاب مناهج الترجمة بالاستراتیجیات المتاحة لهم فی حال
مواجهتهم صعوبات فی ترجمة العبارات الاصطلاحیة وأهمیة مراعاة العناصر الثقافیة والدلالیة للنص المترجم.