خلاصه ماشینی:
"در امر ترجمه توجه به این مسئله ضروری است که هر چقدر مترجم به دوره و زمانی که نویسنده مبدأ در آن میزیسته نزدیکتر باشد بهتر میتواند به مفاهیم و ایدههای مدنظر او پی ببرد و آن را به افراد دیگر منتقل سازد؛چرا که فرد مذکور به شرایط و حال و هوای حاکم بر نویسندهء اصلی،آگاه است و بهتر میتواند متن را درک کند،تا اینکه فردی از نسل دیگر و از سرزمین دیگر بخواهد آن متن را استنباط کند و منتقل سازد.
بر یک مترجم خوب واجب است تا هنجارها و ناهنجاریهای مطرح در یک کشور را به بهترین شکل به زبان مقصد و مخاطبان آن منتقل سازد؛به گونهای که مخاطبان اثر در این ارتباط ناراحت نشوند؛چرا که هنجارهای یک کشور ممکن است در کشوری دیگر ناهنجار تلقی گردد،و انتقال درست مفاهیم باید به گونهای باشد که مخاطبان اثر ترجمه شده مکدر نشوند.
چنین شیوهای،البته باعث میشود مخاطبان آثار،شاهد جملات و عباراتی ملموس و طبیعی باشند و بهتر با متون ارتباط برقرار سازند، اما نقش مترجم و عملکرد او نیز از سوی دیگر بسیار حائز اهمیت است و اصولا افراد در کار لطمههای جبرانناپذیری را میتواند به وجود آورد.
از این رو با یاری صرف واژگان خاص نمیتوانیم مفاهیم موردنظر خود را منتقل سازیم و گاه ضرورت دارد از طریق جملات متعددی یک مفهوم را به خواننده منتقل سازیم طبق نظر سورسور و هوادارانش،یک واژه نمیتواند به تنهایی ملاک باشد،و از این رو یک مفهوم میبایست از طریق متن به خواننده منتقل شود،به همین دلیل گاه یک مترجم برای انتقال مفهومی که در یک واژه وجود دارد،مجبور میشود از جملات متعددی استفاده کند."