چکیده:
ترجمۀ ضربالمثلها، ترجمهای فرهنگی است. در این میان، تفاوت نشانههای فرهنگی زبان مبدأ و مقصد و متغیّرهای چندگانه آنها، فرآیند ترجمۀ ضربالمثلها را به یکی از اساسیترین چالشهای پیش روی مترجم تبدیل کرده است. نادیده گرفتن این مهم، نارسایی ترجمه و کارکرد ارتباطی آن را به دنبال داشته، به شکاف میان متن مبدأ و مخاطبین متن مقصد انجامیده و در نهایت، گسست گفتمانی دو زبان مبدأ و مقصد را در سطح کلی ارتباط موجب میشود. پژوهش حاضر سعی دارد تا با اتخاذ رویکردی توصیفی- تحلیلی ضمن بررسی مقوله گسست گفتمانی برآمده از متغیرهای فرهنگی در ترجمۀ مَثَلهای فارسی و عربی به ارائه راهکاری کاربردی در جهت ترجمهای تعاملمحور و ناظر بر پیوستار فرهنگی میان دو زبان بپردازد. در همین راستا، راهکار پیشنهادی مقالۀ حاضر «چرخش نشانههای فرهنگی» ساختار تمثیلی دو زبان در چارچوب «سپهرنشانهای» است که با توجه به الگوی «ترجمۀ بینانشانهای» رومان یاکوبسن و الگوی مبتنی بر «مثلث نشانهشناسی» آلفرد شوتز تبیین میشود. در فرآیند «چرخش نشانههای فرهنگی» در چارچوب «سپهرنشانهای»، نشانههای فرهنگی مَثَلهای زبان مبدأ بهعنوان نشانههای برونسپهری و نامتعارف با ورود به فضای درونسپهری نشانههای فرهنگی مَثَلهای زبان مقصد و تعامل و گفتوگومندی با سایر نشانههای فرهنگی حاضر بهعنوان نشانۀ فرهنگی پذیرفته و بومی شده در نظام سپهرنشانهای فرهنگی آن (زبان مقصد) درآمده و بدین ترتیب به پیوستار فرهنگی مَثَلهای دو زبان میانجامد.
Translation of proverbs is a cultural translation due to its high cultural capacity and its various levels. The difference between the cultural signs of the source language and the target language and its multiple variables has made the process of translating proverbs one of the most fundamental challenges for translators. Ignoring this leads to the failure of translation and communication functionality and it has led to a gap between the source text and the target audience. Finally, it leads to a discourse gap between the two languages of origin and destination at the general level of communication. Using a descriptive-analytical approach and following the example of literary translation theory, this study seeks to examine the discourse gap caused by cultural variables in the translation of Persian and Arabic proverbs and provide a way to the interaction–oriented translation according to the principle of cultural continuity between the two languages. In this regard, the rotation of the cultural symbols of the proverbs in the two languages is the proposed solution of this article. This is analyzed according to the model of the insightful translation of Roman Jacobsen and Alfred Schutz’s semiotics triangle. In the process of translating Persian and Arabic proverbs in the context of the rotation of cultural symbols, native and cultural schemas of proverbs in the source language are recreated with conventional patterns in the target language. Thus, the unbalanced and unconventional cultural symbols of the two languages turn from an unexplained and understandable set. As a result, there is a discourse attachment between the proverbs of the two languages and their cultural carriers. The process of rotating cultural signs is done only in the context of the association of the cultural signs of the source language among a series of conventional and normal signs of the target language. This chain of conventional and normal signs in the target language is called Sepehr Sign . According to such a thing, the cultural signs of Arabic proverbs enter the space inside Sepehri and the cultural signs of Persian proverbs interact with other cultural signs in Persian language and as a localized cultural sign in Sepehr, it becomes a sign of the target language (Persian) and thus, the cultural continuum of two-pronged proverbs is performed.
خلاصه ماشینی:
در واقع ، اين مقاله درصدد است تا با استناد به مطالعـات کتابخانـه اي و اتـخاذ رويکرد توصيفي- تحليلي با طـرح ايـن مهـم (چـرخش نشـانه هـاي فرهنگـي) در ترجمۀ ضرب المثل ها از عربي به فارسي، راهکاري مناسب در راستاي ترجمه اي ارتباطي 1- Cultural Translation 2- Jakobson, R.
ضمن آنکه معيارهايي که براساس آن ، اعضاي يک فرهنگ متـوني را انتخـاب مـي- کنند تا هويت فرهنگي آن ها را توضيح دهد از فرهنگي به فرهنگ ديگـر متفـاوت اسـت ؛ ١- ترجمۀ فرهنگي (Cultural Translation) ترجمه اي است که در متن آن ، عناصري از فرهنگ مقصـد اضـافه ميکنند تا براي خواننده فضاي مأنوس تر و در نتيجه دلپذيرتر پيدا کند (صلح جو، ١٣٩٤).
در واقع ، چرخش نشانه هاي فرهنگي مثل ها را ميتوان راهکاري براي همگـام سـازي و همگون سازي عناصر نامتوازن و نامتعـارف فرهنگـي دو زبـان دانسـت ؛ راهکـاري کـه بـه - موجب آن ، متن از مجموعه اي تأويل ناپذير و غيرقابل ترجمه به کليت معنادار و قابـل فهـم درآمده و در نتيجه ، اتصال و پيوست گفتماني ميان دو زبان و دو فرهنگ مختلف به وقوع ميپيوندد.
برمبناي اين الگو، چرخش نشانه هاي فرهنگي در فرآيند ترجمه مثل ها را ميتوان نوعي ترجمۀ بينانشـانه اي دانسـت کـه بـه موجـب آن ، پيـام ژرف سـاختي عبارت هاي تمثيلي زبان مبدأ درقالب انگاره هـا و طـرح واره هـاي متنـاظر بـومي و متعـارف برساخته در زبان مقصد دريافت ميشود.