چکیده:
روایت گذر سیاوش از آتش یکی از داستانهای قدیمی ایرانی است که وارد عالم نقاشی شده و نسخههای مصور بسیار زیبایی از آن موجود است. گفتنی است که بیشترین نگارهها در تاریخ نقاشی ایران متعلق به این روایت است. تصویر و کلام همواره در نگارگری ایرانی دو متن مستقل و متفاوت از یکدیگر معرفی شدهاند؛ اما بینامتنیت این دو متن مستقل و متفاوت را به گفتوگویی درونی با یکدیگر میکشاند. با بررسی روابط بینانشانهای میان تصویر و کلام باوجود دو نظام متفاوت در یک بستر (کلام و تصویر) و همچنین تبدیل نظام نشانهای متن ادبی به نظام تصویر از منظر ژرار ژنت که در دستة تراگونگی از مطالعات بیشمتنی قرار میگیرد، نوعی ترجمة بینانشانهای استخراج میشود. پژوهش حاضر برآن است با تأکید بر مطالعة بینامتنی، رابطة کلام و تصویر را در نگارة «گذر سیاوش بر آتش» بهلحاظ تعامل میان متنها بررسی کند و سپس به چگونگی ترجمة بینانشانهای این نگاره بپردازد تا مشخص نماید نگارگر در ترجمة روایت به نظام نشانهای تصویری تا چه حد به همسانسازی و مناسبسازی و تغییرات برای جابهجای بین دو نظام نشانهای متفاوت دست یازیده است. درنهایت با بررسی بینامتنی نظامهای نشانهای متنهای مذکور شباهتها و تفاوتهای داستان سیاوش در شاهنامه و نگارة «گذر سیاوش بر آتش» در شاهنامة طهماسبی آشکار شد. نتایج حاکی از آن است که نگارگر با آگاهی از پیشمتن برای تطابق و مناسبسازی در یک فرم هنری جدید به همانندسازی بازتاب جامة سپید سیاوش، همحضوری رابطة آتش، رنگ سیاه اسب سیاوش، حضور سودابه در ایوان عمارت و تغییر رنگ کلاهخود سیاوش در فرایند برگرفتگی نظام نشانهای کلام در نگاره پرداخته است.
The illustration “Siyavash Passing across the Fire” is one of the ancient Iranian stories which has entered the world of painting and has various versions illustrated beautifully and is the only illustration in Iranian painting history which has been illustrated several times. In Iranian art of painting, speech and image are defined as independent and distinct texts but intertextuality creates an inner dialogue between them. Investigating the intersemiotic relations between two different systems in one place (speech and image) and also, as Gerard Genette stated, converting the semiotic system of a literary text into image which falls into transposition category of Hypertextuality studies can be considered as a kind of intersemiotic translation. This paper attempts to place emphasis on studying intertextuality in the relationship between speech and image of the illustration “Siyavash Passing across the Fire” in terms of the interaction between texts and also investigating Siyavash as a myth from Dumezil’s perspective; Three actions of monarchy, gallantry and fertility not only can be scrutinized in the myth of Siyavash as the most mysterious one, it is analyzable with regard to the three characters of Siyavash, Soudabeh and Keykavous in the mentioned illustration as well. Accordingly, two mythological and semiotic approaches are used to study this illustration and to crystallize the fact that illustrator is a kind of translator, for he/she converts a text into an illustration knowing the hypo-text and also, in adaptation process, transforms verbal sign system within a certain type of narrative translation into visual sign system.
خلاصه ماشینی:
پژوهش حاضر برآن است با تأکيد بر مطالعۀ بينامتني، رابطۀ کلام و تصوير را در نگارة «گذر سياوش بر آتش » به لحاظ تعامل ميان متن ها بررسي کند و سپس به چگونگي ترجمۀ بينانشانه اي اين نگاره بپردازد تا مشخص نمايد نگارگر در ترجمۀ روايت به نظام نشانه اي تصويري تا چه حد به همسان سازي و مناسب سازي و تغييرات براي جابه جاي بين دو نظام نشانه اي متفاوت دست يازيده است .
417 بنابراين در اين تحقيق و براساس شکل ١، نگارة «گذر سياوش بر آتش » در شاهنامۀ طهماسبي برمبناي نوعي رابطۀ بيش متني خلقي براساس داستان سياوش در شاهنامه به تصوير کشيده شده که نوعي تراگونگي جدي يا جايگشت محسوب ميشود و در گونۀ ترجمۀ بينانشانه اي قرار ميگيرد.
The study of paintings of Siyavash passing across the fire based on the hypertextual theory of Gerard Genette.
431 Investigating the Intersemiotic Translation of Speech and Image Systems in the Illustration "Siyavash Passing across the Fire" by Abdulwahab Kashi Hooman Naderi* 1, Seyed Ali Mojabi 2 1.
Investigating the intersemiotic relations between two different systems in one place (speech and image) and, as Gerard Genette stated, converting the semiotic system of a literary text into image, which falls into transposition category of hypertextuality studies, can be considered as a kind of intersemiotic translation.