چکیده:
مترجم در ترجمة متون به ویژه متون ادبی با چالشهای زیادی مواجه است و باید با انتخاب راهکارهای مناسب، ترجمة با کیفیتی ارائه دهد. یکی از این چالشها مربوط به ترجمة اسامی خاص است. گاهی برخی اسامی خاص در زبانهای مختلف با توجه به ویژگیهای زبانی، فرهنگ، عادات، آداب و رسوم دچار تغییراتی میشوند و مترجم باید بتواند با اتخاذ شیوههای مناسب، معادلهای مناسبی برای نامهای خاص بیابد. تاکنون برخی پژوهشگران در زمینة راهبردهای ترجمة اسامی خاص نظریههایی ارائه دادهاند. نظریهای که ونکویلی ارائه داده و شامل 10 راهبرد است از جدیدترین و کاملترین نظریهها به شمار میرود. در این پژوهش با استفاده از روش تحلیلی- توصیفی، اسامی خاص موجود در ترجمة عربی رمان سمفونی مردگان اثر عباس معروفی بررسی شده است. احمد موسی، مترجم این اثر به زبان عربی از راهکارهای متفاوتی برای برگردان اسامی خاص استفاده کرده است. نتایج این پژوهش نشان میدهد که مترجم از راهکار نسخهبرداری و اضافه کردن توضیحات بیش از سایر راهبردها استفاده کرده است. همچنین در برخی موارد عدم تسلط مترجم به فرهنگ ایرانی در تشخیص اسم خاص دچار اشتباه شده و ترجمة نادرستی ارائه کرده است.
Youssef Hussein Bakkar (1942-present) is a writer, researcher, and literary critic among scholars who have attempted to criticize Arabic translations of Khayyam's quatrains through his knowledge of translation techniques. The present study aims to descriptively-analytically criticize his views on these translations based on seven features (rationalization, clarification, theological terms, qualitative ennoblement, quantitative impoverishment, idiom destruction, language system destruction), which are the deforming view of Antoine Bremen (1942-1991), the French pioneer theorist. The findings of the study indicate that Bakkar used his criticism in his reviews and his views are often humorous, devoid of reasoning, and do not follow any particular theory. Adopting a linguistic approach by Bakkar shows that his critique of the method is consistent with the components of Antoine Berman's theory, but Bakkar’s linguistic approach lacks the application of theoretical issues. He does not present his views in a coherent, solidly structured theoretical framework.
خلاصه ماشینی:
راهبردهاي برگردان اسامي خاص در ترجمۀ عربي رمان «سمفوني مردگان » براساس الگوي ون کويلي (٢٠٠٧) حبيب کشاورز استاديار، گروه زبان و ادبيات عربي، دانشگاه سمنان ، سمنان ، ايران چکيده مترجم در ترجمۀ متون به ويژه متون ادبي با چالش هاي زيادي مواجه است و بايد با انتخاب راهکارهاي مناسب ، ترجمۀ با کيفيتي ارائه دهد.
در اين پژوهش با استفاده از روش تحليلي- توصيفي، اسامي خاص موجود در ترجمۀ عربي رمان سمفوني مردگان اثر عباس معروفي بررسي شده است .
احمد موسي، مترجم اين اثر به زبان عربي از راهکارهاي متفاوتي براي برگردان اسامي خاص استفاده کرده است .
مترجم براي ارائه يک ترجمۀ خوب بايد راهبردهاي برگردان اسامي خاص را بشناسد و علاوه بر آن بر فرهنگ زبان مبدأ و مقصد، اشراف کامل داشته باشد تا بتواند ابتدا اسامي خاص را در يک زبان تشخيص داده و با اتخاذ راهبرد مناسب در ترجمه ، آن را به زبان مقصد برگرداند.
در ترجمه اسامي خاص شخصيت ها، بهترين روش ترجمه نکردن و نسخه برداري است که مترجم از همين روش استفاده کرده است ، اما در ترجمۀ نام کتاب ها، کشورها و مکان هاي جغرافيايي استفاده از معادل کارکردي شيوة صحيح تري است و مترجم نيز در بيشتر موارد از اين روش بهره برده است .
وي براي برگردان اسامي خاص ، ١٠ روش به شرح زير، ارائه کرده است : ١- ترجمه نکردن ، بازآفريني؛ نسخه برداري ١٠: بيان اسم بدون هيچ تغييري مانند آوردن نام «آيدين » در زبان عربي.
Persian Language and Literature Magazine, University of Tabriz, 71(238), 229-244.