چکیده:
هیچ زبانی و فرهنگی یافت نمیشود که خود را از دیگر زبانها و فرهنگها بینیاز بداند.واژگان فراوانی در طول قرنها از ملتها و فرهنگهای دیگر در زبان فارسی رسوخ کردهاند و متقابلا از زبان فارسی واژگانی به زبانهای دیگر وارد شده و جزئی از آن زبانها به حساب آمدهاند.عواملی چون تجارت، مهاجرت،فتوحات نظامی،سیاحت،تبادل علمی و...این دادوستدهای زبانی را موجب میشود.شناسایی و ریشهیابی این تبادلات فرهنگی شناخت ما را نسبت به میراث گذشتگان خود افزایش خواهد داد.
خلاصه ماشینی:
"هیچ زبانی و فرهنگی یافت نمیشود که خود را از دیگر زبانها و فرهنگها بینیاز بداند.
فراوانی در طول قرنها از ملتها و فرهنگهای دیگر در زبان فارسی رسوخ کردهاند و متقابلا از زبان
فارسی واژگانی به زبانهای دیگر وارد شده و جزئی از آن زبانها به حساب آمدهاند.
بسیاری از گلها که از زبان فارسی به عربی رفته
تنها زبان فارسی است که پس از ظهور دین
زبان عربی به عاریت گرفته است درحالیکه
6نفوذ زبان فارسی در عربی تنها محدود به لغت نبوده است.
ظهور دین مبین اسلام،به زبان عربی راه یافته
و آنها را احیا کرد که خود برای زبان فارسی
که در دورههای قبل از اسلام در زبان عربی راه
رسوخ و رخنهی زبان فارسی در فرهنگ و زبان
فرهنگ و زبان این ملل،واژههای چندانی وارد
زبان عربی نشده است.
بودهاند وارد زبان عربی شده است.
دگرگونیهای فراوانی که در زبان عربی در آنها
قبیل واژههای ایرانی به فرهنگ لغات عربی اثر
تمدن اسلامی به زبان عربی راه یافته است و
طبیعی است که زبان عربی همچون دیگر
2-برخی مواقع در زبان عربی حرف(گ)
4-حرف(چ)نیز از حرفی است که
مختص الفبای فارسی است و در عربی وجود
ندارد این حرف در عربی گاه به(ص)تبدیل
(س)شده است و گاه تبدیل به حرف(ث)شده
41-حرف(ت)در زبان عربی غالبا تبدیل به(ط)میشود.
71-حرف(ک)برخی مواقع نیز تبدیل به
(گفتنی است این واژه از زبان سلمان فارسی
شنیده شده و در زبان عربی رواج یافته است و
زبانی به زبان دیگر رخنه میکنند این است که
پهلوی به زبان عربی مبادرت نمودند و این امر
عربی نیز بیتأثیر نبوده است."