چکیده:
مقاومت فرهنگ ها در برابر ترجمه، از چالش هایی است که مترجمان با آن روبه رو هستند. عناصر
ترجمه ناپذیر که در مطالعات ترجمه «رئالیا» نامیده می شوند، به کلمات و اصطلاحات خاص هر
کشور و منطقه گفته می شود که مربوط به زندگی روزمره، تاریخ، فرهنگ، موقعیت های جغرافیایی و
مکانی مردم و کشوری خاص و فاقد معادل در زبان دیگر باشند. بررسی ترجمۀ رئالیا در فیلم، به ویژه
زیرنویس که خصوصیات و محدودیت های بسیاری دارد، کمک بسیاری به تصمیم گیری مترجم و
انتخا های او می کند. در این پژوهش، زیرنویس فرانسۀ فیلم«فروشندۀ» اصغر فرهادی را انتخاب
کردیم و آن را از لحاظ ترجمۀ مفاهیم فرهنگی بر اساس الگوی رئالیا بررسی و تحلیل ن مودیم.
مقایسۀ فیلم با ترجمۀ آن، راهبردهای مترجمان ناآشنا را با مواقع خاص و در مواجهه با کلمات و
اصطلاحات فرهنگی در کشور مقصد نشان می دهد و در آموزش ترجمه و تربیت مترجم نقش مهمی
دارد. همچنین، پیدایی و عاملیت مترجم را در انتقال مفاهیم فرهنگی بررسی و تحلیل می کند. در
پایان، راهکارهایی برای بهبود مدل رئالیا با عناصر فرهنگی فارسی ارائه شده است.
The resistance of cultures to translation is one of the challenges that translators face. The untranslatable elements referred to in translation studies as "Realia" are words and terms specific to each country and region that relate to the daily life, history, culture, geographical and spatial location of a particular people and country, and have no equivalent in another language. Examining Realia's translation in the film, especially the subtitle, which has many features and limitations, helps a lot in making the translator and his choices. In this study, we selected the French subtitle of Asghar Farhadi's film "Seller" and examined and analyzed it in terms of translating cultural concepts based on the Realia model. Comparing the film with its translation shows the strategies of unfamiliar translators with special occasions and in the face of cultural words and expressions in the destination country and plays an important role in teaching translation and translator training. It also examines the emergence and agency of the translator in the transmission of cultural concepts. Finally, solutions to improve the Realia model with Persian cultural elements are presented.