چکیده:
ترجمه آثار هندویی به زبان فارسی در شبهقاره هند در دورههای گوناگون به ویژه در دوره جلالالدین محمد اکبر (حک. 1556-1605) گورکانی انجام شدهاست. پرسش بنیادین پژوهش این است که در هر دوره کدام گروه از مسلمانان به ترجمه آثار هندویی اقبال نشان دادند و انگیزه اکبر بابری از ایجاد «مکتبخانه» برای ترجمه سازمانیافته آثار هندویی چه بود؟ به نظر میرسد اقدامات اکبر در ترجمه آثار هندویی با هدف شریعتزدایی از دربار و سهیم کردن اقلیتهای دینی، بهویژه هندوان در امور مملکت انجام گرفته بود. بر طبق یافتههای این تحقیق، هرچند اقدامات اکبر در ترجمه آثار هندویی و شناساندن این آثار به مسلمانان، رنگ و بوی تسامح دینی و تقریب بین ادیان داشت، اما به سبب شرایط منحصر به فرد شبهقاره در اواخر دوره گورکانی، این اقدامات باعث بالاگرفتن هر چه بیشتر اختلافات بین هندوان و مسلمانان شد و رواداری دینی را بیش از پیش دشوار کرد.
Translating Hindu works into the Persian language in the Indian Subcontinent has been done in various periods, particularly during the Jalal al-Din Muhammad Akbar period. The main question of the research is that in each period which groups of Muslims showed interest in the translation of Hindu works and what were the motivations of Jalal al-Din Muhammad Akbar for creating a “school” (Maktabkhaneh) for the systematic translation of Hindu works? It seems that the actions of Akbar in translating Hindu works were done to remove Shari'a from the court and include religious minorities especially Hindus in the affairs of the state. According to the findings of this research, although Muhammad Akbar's actions in translating Hindu works and introducing these works to Muslims were due to religious tolerance and rapprochement between religions, because of the unique conditions of the subcontinent at the late Baburids period these actions raised conflicts between Hindus and Muslims and religious tolerance became more difficult.