چکیده:
ارتباط میان شرط ﴿و ان خفتم الّا تقسطوا فی الیتامی‌﴾ و جواب ﴿فانکحوا ما طاب لکم من النّساء مثنی‌ و ثلاث و رباع‌﴾ در سومین آیه از سوره نساء از چالشهای تفسیری بوده که اثر خود را به صورت اختلافات فراوان ترجمهای برجای گذاشته است. ترجمههای ارائهشده پیرامون این ساختار شرط را میتوان در 7گونه و با محوریت معادلیابی از «من النّساء» به صورتهای زنان، زنان دلخواه، زنان یتیم و غیریتیم، مادر آن ایتام، زنان بالغه، زنان متناسب با عدالت و نهایتا زنان دیگری غیر از ایتام دستهبندی کرد. در این میان به معیاری جهت ترجیح و نقد ترجمهها نیاز بوده که قدرت فهم و تحلیل آرای تفسیری را به دلیل وابستگی ترجمه به تفسیر دارا باشد. جهت انجام این بررسی روش مورداستفاده شیوه توصیفی- تحلیلی و بهطور مشخص روش تحلیل ساختاری سورهها بوده که در آن سوره به مثابه شبکهای در همتنیده از موضوعات مختلف با محوریت سیاقهاست. با این معیار گونه هفتم به عنوان ترجمه منتخب برگزیده شده و به صورت ذیل قابل ارائه است: «اگر میترسید که در مورد یتیمان به قسط رفتار نکنید با زنان(دیگری غیر از ایتام) به تعداد دو تا، سه تا و چهار تا ازدواج کنید». از اینرو میتوان مهمترین دستاورد این پژوهش را ارائه معیاری درونمتنی جهت تنقیح ترجمههای پیشنهادی برای متن قرآن به شمار آورد. در نتیجه استفاده از ساختار آیه، ساختار سیاق، ساختار فصل، ساختار سوره و غرض آن مبنای ارزیابی ترجمهها و ارائه ترجمه صحیح است. پیادهسازی این روش نقد ترجمه بر سوره طویل نساء در پژوهش پیشرو، نمونهای جهت اثبات اثر ساختار در نقد و ترجیح ترجمه ها در سراسر قرآن خواهد بود.
The relationship between the condition "If you fear that you may not maintain justice with orphan girls" and the answer "Then marry women of your choice – two, three, or four" in the al-Nisaʼ/3 is one of the interpretative challenges which caused many translation differences. This condition structure has 7 different translations, focusing on the equivalences of "women, desirable women, orphaned and non-orphaned women, orphan mothers, mature women, women fit in with justice and non-orphan women In the meantime, a criterion for preferring and criticizing translations is needed to have the power to understand and analyze interpretive votes because of the dependence of translation on interpretation. To this aim, was used the analytical-descriptive and Surah’s structural analysis method, in which the Surah is as an intertwined network of different topics with focusing on the contexts. . By this criterion, the seventh species is chosen as the selected translation and can be presented as follows: "If you are afraid that you will not treat orphans in installments, marry women (other than orphans) in two, three and four." Therefore, the crucial achievement of this paper can be considered as providing an in-textual criterion for illuminating the proposed translations for the text of the Qur'an. Therefore, using the verse, context, chapter, surah structures and its intention is the basis for evaluating translations and providing correct translation. Implementation of this method of translation criticism on long Sura al-Nisaʼ in the present study will be an example to prove the constructive effect on criticism and preference of translations throughout the Qur'an.