دانش زبان شناسی از دیرباز، یعنی از زمان بنیان گذاری قطعی ان در سده ی 19 میلادی (برخاسته از المان )، با جنبه های تاریخی و سپس هم چنین جغرافیایی زبان های جهان سر و کار داشته است .
در این میان برخی روابط اولیه و ثانویه در مفهوم هم تباری-/خویشاوندی زبانی و به عبارتی برخورد زبان ها اشکار میشوند که در معنای محدود کلمه بایستی به ترتیب به موضوعات و حوزه های مشترa زبان شناسی [و سایر علوم مرتبط ]، یعنی زبان شناسی تاریخی و جغرافیایی، اختصاص یابند.
گو این که مفاهیم و اصطلاحات یاد شده به معنای وسیع کلمه نیز میتوانند اغلب جایگزین یکدیگر شوند (نک . برخورد زبانی اولیه و ثانویه ). برداشت ما از برخورد زبان ها در این مقاله ، در وهله ی نخست تعریفی عام است که هر دو قطب ارتباطات زبانی را در بر میگیرد. در گام بعد نگاهی دقیق تر بدین اصطلاحات ، نیز موضوعات و مباحث مرتبط با ان ها در ارتباط با زوج زبان المانی- پارسی میاندازیم که در طول حیات خود از دوران پیشاتاریخی تا حال حاضر و در مکان های متعدد (هم چنین فضاهای بیشمار، نیز در مفهوم انتزاعی ان )، نمایان گر نوعی رابطه ی درونی و بیرونی (تاریخی- خویشاوندی و نیز بعدها جغرافیایی- فضایی) دست کم چهار- تا شش هزار ساله است .
نخستین بخش از این مقاله ی دوقسمتی بدین دورنمای کلی و تاریخی- جغرافیایی میپردازد تا سپس (در اینده ) در بخش دوم از جمله هم سوییهای واژگانی [امیخته یا] دورگه ی زوج زبان نام برده و از این قبیل موارد را به بحث و بررسی گذاشته شوند.
In the tradition of historical-comparative language or linguistics research,
either the common word pairs of any language pair, which are counted as
descendants of a hypothetical original language are examined, for example
Indo-European (hereditary word pairs) due to a genetic relationship, or a
kind of secondary relationship due to indirect/direct proven geographical
contact (foreign or loanword pairs). Of course, this is quite apart from the
coincidental coherences, which are usually only sought in the formal area,
which is the case, for example, with the false friends or certain
onomatopoeia and interjections. Furthermore, there ist one seldom
researched incident, which can be placed between the common hereditary
and loanwords of a language pair in etymological research. When it comes
to a single intralingual hybrid word, which consists of inherited and
borrowed or different (other language) elements at the same time, one
speaks of “hybrid formations” (Kluge 2011: XXIf.). But if we take up this
topic from a language-pair-related perspective, we are dealing with
interlingual hybrid word pairs, which on the one hand can be hybrid in
every single language involved in the language comparison process and on
the other hand in comparison to one another, i.e., not even interlingually
pure or show an equally bilateral or multi-sided orientation. In view of the
fact that the interlingual hybrid word pairs as a linguistic topic have so far
been occasionally neglected in the absolute majority of the relevant studies
and almost within all (any) language pairs, the present research has dealt
with this topic using the example of the genealogically related German and
Persian languages that came into contact with each other at times.