چکیده:
چکیده معادلگزینی در ترجمه فرایند بسیار مهم و حساسی است که دقت نظر بالای مترجم را میطلبد، و لازمه آن تسلط کافی بر دو زبان مبدأ و مقصد است. ترجمه سید جعفر جعفر شهیدی از کتاب نهج البلاغه به اذعان بسیاری از صاحبنظران یکی از بهترین ترجمههایی است که تاکنون از این کتاب به عمل آمده به گونهای که ترجمه مذکور در سال 1369 به عنوان کتاب برگزیده سال معرفی شد و از طرف بسیاری از مجامع علمی و ادبی مورد ستایش قرار گرفته است. نویسندگان در این جستار، ترجمه خطبه قاصعه از این کتاب را به عنوان نمونه انتخاب کرده و با متن عربی آن مقایسه نموده و بر اساس رویکرد متنمدار معادلگزینی در آن را در دو سطح، واژگان و بافت متنی مورد تحلیل و بررسی قرار دادهاند. یافتههای این پژوهش نشان میدهد، با وجود تلاشهای فراوانی که در برگردان این کتاب گرانقدر مبذول شده، و به رغم همه زیباییها و ظرافتهای بکار رفته در آن، به نظر میرسد استاد شهیدی در معادلگزینی برای معنای ارجاعی و همچنین معنای بافتی و متنی برخی از واژهها چندان دقیق عمل نکرده است.
Abstract Selecting appropriate equivalence in translation is an essential and sensitive process that requires the translator's high precision and mastery of both source and target languages. Seyyed Jafar Shahidi's translation of the Nahj Al-Balaghah, according to many experts, is one of the best translations of this book so far. This translation was introduced as the selected book of the year in 1990, and many scientific and literary societies have praised it. In this research, the authors chose the translation of the Qasea sermon from this book, compared it with its Arabic text based on the text-oriented approach, and analyzed it on two levels of lexical and textual context. The findings of this research show that, despite many efforts that have been made in the translation of this precious book, and despite all the beauty and elegance used in it, it seems that Shahidi in selecting equals for referential meaning as well as the contextual and textual meaning of some words has not been very precise.