چکیده:
Les expressions figées ont commencé à captiver les linguistes à partir de la seconde moitié du XXème siècle lorsque ce domaine d'étude a été créé par Bally. Cette nouvelle science phraséologique a alors nécessité l’unanimité des chercheurs dans la définition de son cadre, sa nomenclature et la portée de ses études. Nous empruntons le nom de "séquences figées" pour rassembler ces suites de lexies dont la compréhension doit être globale et non compositionnelle. Dans cet article, nous tentons de définir les séquences figées et de les caractériser; voir ce qui fait la fixité d'une expression et comprendre comment une séquence figée peut à son tour devenir défigée. Puis, nous verrons que pour des raisons non seulement linguistiques mais aussi culturelles, leur traduction suscite de nombreuses difficultés: faut-il décider de les traduire mot à mot? Des exemples tirés du chinois, du malgache et de l’arabe illustreront quelques méthodes privilégiées dans l’épineuse tâche du traducteur.
عبارات منجمد از نیمه دوم قرن بیستم شروع به جذب زبان شناسان کشورهای مختلف کرد. در اغاز، این علم عبارتشناسی
جدید نیازمند اتفاق نظر محققان در چارچوب، نامگذاری و محدوده مطالعه ان بود.
در این مقاله سعی شده است سکانس های منجمد را تعریف و مشخص کنیم. درجه تثبیت این توالی ها می تواند متفاوت باشد و خود
بیان مجموعه را می توان برای بازگشت به معنای ترکیبی خود تغییر شکل داد.
سپس خواهیم دید که نه تنها به دلایل زبانی بلکه به دلایل فرهنگی، ترجمه انها مشکلات زیادی را به همراه دارد. مثالهایی که از
زبانهای چینی، مالاگاسی و عربی گرفته شدهاند، برخی از روشهای ممتاز را در کار دشوار مترجم نشان میدهند.
Frozen expressions began to captivate linguists from different countries from
the second half of the 20th century. At the very beginning, this new phraseological science required
unanimity among researchers as to its framework, nomenclature and scope of study.
In this article, we attempt to define and characterize frozen sequences. The degree of fixation of these
sequences can vary and the set expression itself can be defaced to return to its compositional meaning.
Then, we will see that for not only linguistic but also cultural reasons, their translation raises many
difficulties. Examples taken from Chinese, Malagasy and Arabic will illustrate some of the privileged
methods in the thorny task of the translator.