چکیده:
در همه جای جهان، بخشی از ادبیات کودکان به کتب ترجمهشده از زبانهای دیگر اختصاص دارد. مطالعه ساختار و ویژگیهای زبانی این کتابها، که از ملاکهای انتخاب کتاب توسط خود کودکان، والدین و شورای کتاب کودک است، بسیار اهمیت دارد. یکی از مهمترین وجوه زبانشناختی ترجمه کتاب کودک، واژهگزینی مناسب است؛ زیرا مترجم باید از میان تعداد محدودی واژه که دامنه واژگانی او را شامل میشود، معادل مناسبی را انتخاب کند تا انتقال محتوا و فهم کتاب برای کودک آسان شود. مسئله پژوهش حاضر این است که چه تفاوتی میان شیوههای گزینش واژهها در کتب تألیفی و ترجمهای برای کودکان در چارچوب نظریه صرف طبیعی وجود دارد و با محک اصول این نظریه، مترجمان تا چه اندازه توانستهاند واژههای مناسبی را انتخاب کنند؟ این پژوهش ازنظر هدف، کاربردی و بهلحاظ روش اجرا، از نوع پژوهشهای ترکیبی است. دادههای پژوهش از پایگاه دادگان زبان فارسی استخراج شدند. یافتههای آمار استنباطی نشان داد که براساس معیارهای نظریه صرف طبیعی (تصویرگونگی، شفافیت، دوگانگی و طول کلمه) اختلاف معناداری بین واژههای کتب تألیفی و ترجمهای وجود ندارد، اگرچه براساس آمار توصیفی در پارامترهای تصویرگونگی و طول کلمه کتب تألیفی از نرخ طبیعیتری برخوردارند. این یافتهها مؤید آن است که درمجموع مؤلفان و مترجمان حوزه کتاب کودک در انتخاب واژههای مناسب، موفق عمل کردهاند.
All over the world, translated books make up a significant part of children’s literature. Therefore, studying the linguistic structure and features of these books, and also the factors based on which children, their parents, and Children’s Books Council approve of a book, is essential. One of the most crucial linguistic aspects of children’s books translation is choosing the appropriate set of vocabulary since the translator is supposed to select proper equivalents from kids’ limited vocabulary to facilitate conveying the content and hence, their comprehension of the book. The current research is mainly concerned with how different these word choice methods are through the framework of natural morphology theory as well as how successfully translators have managed to select the proper set of vocabulary using this theory. concerning the aim, this is applied research involving mixed methods. The data were extracted from PLDB. The inferential statistics findings indicated that the principles of natural morphology (iconicity, transparency, binarity, and word length), no significant difference was observed between the words in authored versus translated books, Although, based on descriptive statistics, authored books have a more natural rate in the parameters of iconicity and word length. Thus the results indicate that overall, the translators & authors of children’s books have successfully managed to select the right set of vocabulary.
خلاصه ماشینی:
باتوجهبه اینکه یکی از معیارهای انتخاب کتاب کودک چه توسط شورای کتاب کودک و چه والدین، زبان و شیوة نگارش کتاب هست (نوکاریزی، ۱۳۹۲) و انتخاب واژههای مناسب نیز یکی از وجوه شاخص زبان متن است؛ برایناساس، پژوهش حاضر با مقایسة آثار ترجمهای و تألیفی ادبیات کودک در چارچوب اصول نظریة صرف طبیعی، میزان طبیعیبودن انتخاب واژههای بسیط و پیچیده را (در چهار مقولة فعل، اسم، قید و صفت) بررسی کرده است تا به پاسخ این پرسش برسد که ازنظر رعایت اصول صرف طبیعی در این دو گروه چه تفاوتی وجود دارد؟ در صرف طبیعی اعتقاد بر این است که فرایندهای صرفی در صورتی طبیعی است که توزیع گستردهتر داشته باشد، در فرایند اکتساب زبان کودک زودتر فراگرفته شود، درمقابلِ تغییر زبان مقاوم باشد یا در زبانپریشیها دیرتر در معرض فراموشی قرار گیرد (اشتوکر و لیبر، 2005: 67؛ بائر، 2004: 76).
بررسی معیارهای صرف طبیعی در کتب تألیفی (منبع: یافتههای پژوهش) طول کلمه, دوگانگی, شفافیت, تصویرگونگی, جمع کل, نوع واژه درصد, تعداد, درصد, تعداد, درصد, تعداد, درصد, تعداد, درصد, تعداد, ۱۰۰, ۵۰۳, , , , , ۸/۹۷, ۴۹۴, ۵/۲۰, ۵۰۳, بسیط تکهجایی ۱۰۰, ۷۴۶, , , , , ۵/۹۸, ۷۳۵, ۴/۳۰, ۷۴۶, بسیط دوهجایی ۱۰۰, ۵۰۵, , , , , ۲/۹۷, ۴۹۱, ۶/۲۰, ۵۰۵, بسیط سههجایی , , ۳/۹۵, ۲۹۰, ۴/۹۴, ۲۸۷, ۴/۹۴, ۲۸۷, ۴/۱۲, ۳۰۴, مرکب فعلی , , ۱/۹۵, ۲۳۷, ۱/۹۵, ۲۳۷, ۳/۹۲, ۲۳۰, ۱/۱۰, ۲۴۹, مرکب اسمی , , ۷/۹۷, ۱۳۰, ۳/۹۱, ۱۲۱, ۷/۸۲, ۱۲۷, ۷/۶, ۱۳۳, مرکب صفتی , , ۹/۸۸, ۸, ۱۰۰, ۹, ۹/۸۸, ۸, ۴/۰, ۹, مرکب قیدی ۱۰۰, ۱۷۵۴, ۶/۹۵, ۶۶۵, ۱/۹۴, ۶۵۴, ۸/۹۶, ۲۳۷۲, ۱۰۰, ۲۴۴۹, کل واژگان تألیفی The Use of Subjective Pronouns in Spoken and Written Varieties of Standard Persian: A Corpus-Based Comparison Maryam Ramezankhani1/, Behzad Rahbar2/ 1.