چکیده:
As a field of study, translation deals with rendering one language into another considering their linguistic features and cultural characteristics. ‘Fansubbing’ and ‘Professional Dubbing’ have drawn the researchers’ attentions and they have begun to investigate these versions of translation. This essay aims at exploring the differences between taboo renditions in professionally-produced and fanproduced subtitles of the selected comedies, Deadpool and The Interview. They are categorized based on Hashemian, Hosseini, and Mirzaei’s (2019) model. It classifies the strategies of translating taboo words into four main groups: ‘Taboo to Taboo’, ‘Taboo to Non-taboo’, ‘Euphemism’, and ‘Deletion’. In ‘Professional Dubbing’ version of these comedies, ‘Taboo to Non-taboo’ with the frequency of 46. 7% was the topmost applied strategy in the rendition of the taboo words. In Fansubbing version, the strategy of ‘Taboo to Taboo’ was the most common one with 48. 7% frequency. Analysis of Chi-square results considering p <0. 05 indicates a meaningful difference between fansubbing and professional dubbing versions of these two movies.
ترجمه رشتهای علمی است که زبانها را با در نظر گرفتن ویژگیهای فرهنگی و خصوصیتهای زبانشناختی به یکدیگر تبدیل میکند. به تازگی، «زیرنویسهای طرفداران» و «دوبلههای حرفهای» توجه پژوهشگران را به خود جلب کردهاند و انان به دنبال واکاوی ابعاد مختلف چنین ترجمههایی هستند. هدف از این مقاله، مقایسه ترجمههای دشواژههایی است که توسط دوبله کنندگان حرفهای و زیرنویسهای فضای مجازی برای فیلمهای کمدی ددپول و مصاحبه انجام شدهاند. ترجمه این دشواژهها بر مبنای مدل هاشمیان، حسینی و میرزایی (2019) طبقهبندی شدهاند. بر اساس این مدل، استراتژیهای ترجمه دشواژهها به چهار دسته «تابو به تابو»، «تابو به غیر تابو»(جایگزینی)، «حسن تعبیر»(فرونشانی) و «حذف»(سانسور) دستهبندی شدند. در نسخه دوبله حرفهای این فیلمها، «تابو به غیر تابو»(جایگزینی) با 46.7 درصد فراوانی مهمترین استراتژی ترجمه بود. در ترجمه طرفداران فضای مجازی پرکاربردترین استراتژی ترجمه «تابو به تابو» با 48.7 درصد فراوانی بود. نتایج ازمون مربع کای با توجه به ارزش p <0.05 نشان میدهد که میان ترجمه دشواژهها در زیرنویسهای طرفداران و دوبلههای حرفهای تفاوت معناداری وجود دارد.