چکیده:
دو مقولهی زمان دستوری و نمود در دستور زبان جایگاه ویژهای دارند. با کمک زمان دستوری میتوان به بیان یک عمل یا رویداد در زمان گذشته، حال یا آینده پرداخت و با کمک نمود میتوان، شروع، پیشرفت یا پایان عمل یا رویدادی را نشان داد. از آنجایی که این دو مقوله و نوع بازنمایی آنها در هر یک از زبان های فارسی و چینی ویژگیهای مخصوص به خود را دارند و پژوهشهای تطبیقی بسیار کمی در این حوزه صورت گرفته است، پژوهش حاضر با کمک زبانشناسی پیکرهای، به کمک آمار و با بهرهگیری از روشهای تحلیل کمّی و کیفی درصدد یافتن ویژگیهای این دو مقوله و کشف شباهتها و تفاوتهای آنها در این دو زبان است. از نتایج حاصل از این پژوهش میتوان در حوزههای آموزش زبان، دستور زبان و ترجمه بهره برد. این پژوهش با مشاهده و بررسی 9189 گزاره شامل 4172 گزاره فارسی و ترجمه متناظر آنها به چینی و 5017 گزاره چینی و ترجمه متناظر آنها به فارسی که از دو رمان "بوف کور" به زبان فارسی و "دویدن در خیابان های پکن" به زبان چینی و ترجمه متناظر آنها به چینی و فارسی استخراج شدهاند، پیکرهای دو زبانهی فارسی- چینی و چینی- فارسی ساخته است و با مشاهدهی دگرگونیهای به وجود آمده در فرایند ترجمه در ساختار هر یک از این گزارهها، به ویژگیهای مربوط به آنها، شباهتها و تفاوتهای اساسی و نوع بازنمایی زمان دستوری و نمود در این دو زبان دست یافته است. در زبان فارسی، فعل، نقش کلیدی را در جمله دارد و حاوی اطلاعات دستوری نظیر زمان دستوری و نمود است. اما در زبان چینی، اسم، در جمله نقش کلیدی دارد و در بسیاری از جملات فعل، قابل حذف است. از همین روی نمیتوان دستهبندی مشخصی برای زمان دستوری در زبان چینی قائل شد.
The two grammatical categories tense and aspect have a special place in grammar. Tense can express an action or event in the past, present, or future, and Aspect can show the beginning, progress, or end of an action or event. Since these two categories and their type of representation in each of the Persian and Chinese languages have their characteristics and very little comparative research has been done in this field, the present research using corpus linguistics, with the help of statistics and using quantitative and qualitative analysis methods tries to find the characteristics of these two categories and discover their similarities and differences in these two languages. The results of this research can be used in the fields of language education, grammar, and translation. This research, by observing and anal 9189 propositions, including 4172 Persian propositions and their corresponding translations into Chinese and 5017 Chinese propositions and their corresponding translations into Persian, which are from two novels "Blind Owl" in Persian language and "Running through Beijing" "in Chinese language and their corresponding translations into Chinese and Persian have been extracted, it has made a bilingual Persian-Chinese and Chinese-Persian language corpus, Then by observing the transformations created in the process of translation In the structure of each of these propositions, the features related to them, the basic similarities and differences, and the type of representation of tense and aspect in these two languages have been found. In Persian, the verb plays a key role in the sentence and contains grammatical information such as tense and aspect. But in Chinese, the noun plays a key role in the sentence and even can be omitted in many sentences. Therefore, it is not possible to make a specific classification for tense in Chinese language.