چکیده:
تحقق عدالت در دادرسیهای کیفری بینالمللی با توجه به ماهیت چندزبانۀ این فرایند، نیازمند ملاکها و معیارهای عینی است. حق دادرسی عادلانه بهعنوان یک تضمین چتری، شامل تعدادی از آیینهای شکلی است که برای فرایند دادرسی کیفری طراحی شدهاند. برخی از جنبههای این تضمین مستقیماً به زبان مربوط میشود. زبان، هم وسیله احقاق تمام حقوق متهم است و هم یکی از معیارهای تحقق عدالت شکلی تلقی میشود، با فراهم کردن کمکمترجم رایگان در وضعیتی که متهم زبان کاری دادگاه را درک نکند یا نتواند صحبت کند. حقِ داشتن مترجم برای چنین متهمانی، هم بهعنوان قاعده عرفی بینالمللی مورد شناسایی قرار گرفته و هم در اساسنامه دادگاههای کیفری بینالمللی قابل مشاهده است؛ لیکن صرف بیان این حق بدون اجرای صحیح و عملی آن، به معنای تضمین رعایت این حق در دادرسیهای بینالمللی نیست. بنابراین، سؤالی که مطرح میشود این است که زبان و مترجم بهعنوان عامل ارتباط، چه نقشی در تحقق دادرسی عادلانه در سیستم عدالت کیفری بینالمللی که سرشار از دادرسیهای چندزبانه است، ایفا مینماید. نگارنده با تتبع در آموزههای حقوقی، اسناد و آرای محاکم کیفری بینالمللی، بر این باور است حق متهمی که به زبان کاری دادگاه تسلط ندارد، برای داشتن مترجم، نهتنها با تمامی اصول دادرسی عادلانه و حقوق دفاعی متهم ارتباطی تنگاتنگ دارد، بلکه در واقع، عدم رعایت این حق میتواند به مفهوم نقض سایر اصول شکلی در دادرسی باشد. منطق این حق در حمایت از متهم در برابر خودسرانگی و تضمینهای حداقلیِ دادرسی عادلانه از طریق توانمندسازی متهم برای برقراری ارتباط مؤثر نهفته است؛ به ویژه در جایی که محاکمه به بیش از یک زبان برگزار میشود. این امر باعث شده که ساختاری امیدوارکننده برای احقاق حقوق زبانی در دادرسیهای کیفری فراهم شود.
Realization of justice in international criminal proceedings requires objective criteria and standards due to the multilingual nature of this process. The right to a fair trial includes a number of technicalities (procedurals) designed for the criminal justice process as an umbrella guarantee. Some aspects of this guarantee are directly related to the language. Language is both a means of doing justice for all the rights of the accused (prosecute claim) and one of the criteria for the realization of a procedural justice by providing free interpreter assistance in situations where the accused does not understand or cannot speak the working language of the court. The right for having an interpreter for such defendants is recognized both as a conventional international rule and is visible in the statutes of the International Criminal Courts, but the mere expression of this right without proper and practical application does not guarantee the right to be respected in international proceedings. Therefore, the question that is raised is what role does language and interpreter as a communication factor play in realizing a fair trial in the international criminal justice system that is full of multilingual proceedings. The author believes by following the legal doctrines, documents and judgments of international criminal courts that the right of a defendant who does not speak the working language of the court to have an interpreter is not only closely related to all the principles of fair trial and defense rights of the accused, but in fact, failure to observe this right can mean a violation of other formal principles in the trial. The logic of this right lies in effective communication by enabling the accused in order to protect the accused against arbitrariness and the minimum guarantees of a fair trial, especially where the trial is conducted in more than one language which has provided a hopeful structure for prosecuting claim of linguistic rights in criminal proceedings.