چکیده:
This study examines trainee translators’ identity orientations from sociological and psychological perspectives and investigates how personal, social, relational, and collective aspects of the translators’ identities may have an impact on their attitudes towards censorship. To achieve this objective, the quantitative descriptive-analytic method was employed, and a survey was administered to a group of translation students who had at least one year of experience in translating from English to Persian. Subsequently, data from a sample of 143 participants was collected and analyzed. The findings of the study indicated that all aspects of trainee translators’ identities except the collective identity had a positive correlation with opposition to censorship and based on the data analysis it was concluded that trainee translators with stronger personal identities tended to be more resistant to censorship and those with stronger collective identities tended to be more tolerant of censorship.
این پژوهشگرایشهای هویتی دانشجویان مترجمی را از دیدگاه جامعهشناختی و
روانشناختی بررسی میکند؛ به عبارت دیگر، چگونگی تاثیر جنبههای مختلف هوی ت
شخصی، اجتماعی، رابطهای و جمعی شرکتکنندگان بر نگرش انها به سانسور در ترجمه
بررسی شده است. برای یافتن پاسخ به سوالات این پژوهش، از روش کمی توصیفی-
تحلیلی استفاده شد و به گروهی از دانشجویان مترجمی که حداقل یک سال سابقه ترجمه
از انگلیسی به فارسی داشتند، پرسشنامهای داده شد. سپس، دادههای نمونهای متشکل از
143 شرکت کننده جمع اوری شد و مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. یافته های پژوهش
حاکی از ان است که تمامی گرایشهای هویتی دانشجویان مترجمی—به جز هویت
جمعی—رابطه مستقیمی با مخالفت با سانسور در ترجمه دارند. همچنین، با تجزیه و
تحلیل دادهها، میتوان اینگونه نتیجه گرفت که در حالی که دانشجویان مترجمی با هویت
شخصی قویتر، مقاومت بیشتری در برابر سانسور نشان میدهند، مترجمانی که هویت
جمعی قویتری دارند بیشتر پذیرای سانسور در ترجمه هستند.