خلاصه ماشینی:
نخستین مترجم قرآن به زبانهای غربی «پطرس عالیقدر» فرانسوی در سال 1143میلادی، نه از باب ارادات به قرآن یا حتی از روی کنجکاوی، بلکه به دلیل ستیز با اسلام به ترجمه قرآن مبادرت ورزید و گفت: اگر از من بپرسند این ترجمۀ قرآن هیچ ضرورتی ندارد؛ زیرا اسلام و مسلمان هیچ آسیبی از این ناحیه نمیخورند؛ پاسخ خواهم داد اگرچه ممکن است از این طریق نتوانیم مسلمانان را به دین مسیحیت برگردانیم، حداقل علمای مسیحیت میتوانند با کشف و تبیین نقاط ضعف قرآن، ایمان پیروان مسیحیت را در برابر تبلیغ و دعوت اسلام مقاوم کنند تا جذبههای ناچیز قرآن عقیده آنان را تغییر ندهد.
5 این تعابیر غیرمنصفانه که از روی حقد و کینه صادر میشد، حتی اعتراض برخی از پژوهشگران منصف غربی را در پی داشت؛ برای نمونه کارلایل اسکاتلندی به دفاع از حضرت محمد پرداخت و بیان کرد ایشان در تمام عمر بر علیه خشونت و بیبندوباری و بیعدالتی جنگیده است.
1 قرآنسوزی واقعنگریها، اهانت به پیامبر و قرآن را متوقف نکرد و در دوره معاصر هجمه به مقدسات مسلمانان از جمله قرآن افزایش یافته است؛ زیرا هنوز برخی از تأثیرات نظرات تند نیاکان قرون وسطایی خود رها نشدهاند؛ به همین دلیل از حضرت محمد به بدی یاد میکنند.
با کمال تعجب و با نگاه دوگانه به مقوله آزادی بیان، در برخی از کشورهایی که تحقیق در مورد یک واقعه تاریخی یهود به نام «هولوکاست» جرم دانسته میشود و محقق فرانسوی به نام روژه گاردی را به جرم انکار این قضیه محاکمه کردند 5 و برای جوانی که پرچم همجنسگرایان را آتش زده شانزدهسال حبس حکم داده میشود، 6 با کمال وقاحت آتشزدن قرآن و جریحهدارکردن دومیلیارد مسلمان با عنوان آزادی بیان آزاد است.