چکیده:
مهابهاراتا یک حماسه سانسکریت است و یکی از بزرگترین آثار ادبی شبه قاره به حساب میآید. این کتاب توسط حکیم ویاس نوشته شده است و شامل بیش از 100000 بیت در هجده کتاب است و اصل آن به سبک روایت حماسی نوشته شده است. داستان این حماسه، سرگذشت چندین نسل را در بر میگیرد و طیف گستردهای از موضوعات از جمله عشق، جنگ، سیاست و فلسفه را در بر میگیرد. رزمنامه که نسخة ترجمه شدة مهابهاراتا است، یکی از متون مهم نثر است که در قرن دهم هجری به فرمان اکبر شاه گورکانی، توسط یکی از فضلای دربار او به نام نقیب خان به زبان فارسی ترجمه شد. این کتاب به سبک فنی نوشته شده و مترجم برای ایجاد جذابیت بیشتر، ضمن ترجمة خود، از اشعار فارسی زیادی هم استفاده کرده است. در پژوهش حاضر با روش توصیفی و تحلیلی و به روش بررسی اسناد کتابخانهای به تحلیل سبکشناسی این اثر پرداختهایم و نشان دادهایم که این حماسه بزرگ دارای چه ویژگیهایی از نظر زبان شناسی و ادبی است.
The Mahabharata is a Sanskrit epic and is considered one of the greatest literary works of the subcontinent. Written by Hakim Vyas, this book contains more than 100,000 verses in eighteen books, and the original is written in an epic narrative style. The story of this epic spans several generations and covers a wide range of topics including love, war, politics and philosophy. Razznameh, which is a translated version of Mahabharata, is one of the important prose texts that was translated into Persian in the 10th century by the order of Akbar Shah Gorkani, by one of his nobles named Naqib Khan. This book is written in a technical style and the translator has used many Persian poems to make it more attractive. In the current research, stylistics of this work are analysed with the descriptive and analytical method and the method of examining library documents, and it is shown what linguistic and literary features this great epic has.