خلاصه ماشینی:
"3-و لنا علی ترجمة آربری ملاحظتان: الاولی:ورد نص النفری علی لسان الحق سبحانه، و الحق خالق الکون و مدبره و مدیره و مقلبه و المتصرف فیه،فکیف یعقل أحد أن الحق یقول عن نفسه:«لو أدرت انا الکون»و(لو)هنا حرف امتناع لإمتناع،أو کما یقول ابن عربی:«لو:حرف مشؤوم ما اقترن نط إلا بما لا یکون»4؟ الثانیة:فی نص النفری وردت العبارة«ما استوی فیه ضدان».
3-ما الفرق-فی المعنی-بین عبارة النفری: «أنا القریب البعید»و ترجمة آربری(أنا القریب و البعید)؟الذی نراه أن(القریب البعید)نعت للحق سبحانه،فهو وحده(القریب البعید)من وجه واحد، لا بنسب مختلفة،و هذا الامر لا یمکن تصوره و لا إدرا که لأنه(فوق طور العقل)کما یقول ابن عربی.
ترجمة آربری35 ẓThe desert is the stage of two men:of him who associates other gods with Me,and of him who is veiled from Me. Ẓ إستدراک و تعلیق: 1-نلاحظ علی هذا النص أن عبارة(مشرک بی) جاءت مطلقة غیر مقیدة،و لم یشر بها النفری الی الشرک بالربوبیة و لا الی تعدد الآلهة،علی حین أن الاستاذ آربری قد أضاف بترجمته الی عبارة النص ما أخرجها من حکم الاطلاق الی حکم التقیید و حددها شرکا بالربوبیة: (who associates other gods with Me) و لها فقد ابتعدت الترجمة عن المعنی الذی قصد إلیه النص الاصلی.
(6) الرب وحده یجیر نص النفری42 «یا عبد!إنما یجیر من لا رب له» ترجمة آربری43 ẓHe only seeks refuge who has no LordẒ إستدراک و تعلیق: نلاحظ ان لفظة(یجیر)فی نص النفری قد انقلب معناها فی ترجمة آربری الی(یستجیر) seeks refuge فجاءت الترجمة علی خلاف معنی النص تماما."