خلاصه ماشینی:
"نقد الترجمة: تأمل کیف تغافل المترجم عن ترجمة عبارة لها دلالتها البالغة فی هذا النص القرآنی و هی:«ابن مریم»و کیف أنه تجاهل حرف النداء و المنادی«یا بنی اسرائیل»ثم انظر علی سبیل المقابلة فی هاتین الترجمتین: ترجمة«م»25: And When jesus son of Mary said: O Children of Israel!surly I am apostle of Allah to you.
نقد الترجمة: نلاحظ ان المترجم قد أباح لنفسه ان یحذف حرف النداء و المنادی«یا أبانا»دون أی مبرر تقتضیه الترجمة،بل ان الضرورة تقتضی اثبات النداء هنا من وجوه ثلاثة: الأول:ان هذا القول جری علی سهیل الحکایة،و حکایة اللفظ-کما تقرر اصول اللغة العربیة-هو أن ینقل قول القائل بألفاظه دون حذف منها او اضافة الیها.
معنی النص القرآنی-کما تری-واضح و مفهوم،أما ترجمة داود فقد ابتعدت عن هذا المعنی حین اضافت بلا مبرر هذه العبارة: If you do wrong.
نقد الترجمة: لنا علی ترجمة هذا النص القرآنی ملاحظتان: الأولی:نلاحظ ان المترجم قد قلب«لأرجمنک»الی صیغة المبنی للمجهول«سترجم»فابتعد عن معنی النص کما سنری.
اما کان علیه أمانة أن یشیر الی أنها من اضافاته؟ ثم تأمل فی قوله تعالی:«و کذلک یفعلون»و هو کما یری المفسرون تأکید علی ان هذه هی عادة الملوک و طریقتهم فی کل بلدة یدخلونها.
و من الملاحظ ان ترجمة داود قد اخذت هنا بتفسیر ابن شجرة غیر انها اضافت الی النص عبارة these men دون ان تشیر الی هذه الاضافة کما تقتضی الأمانة بذلک.
نقد الترجمة: لنا علی هذه الترجمة ثلاث ملاحظات: الملاحظة الأولی:توضح لنا الآیة الکریمة ان الروح الأمین جبریل قد نقل الی مریم العذراء قوله تعالی: «هو علی هین»،أما فی ترجمة داود فان قوله تعالی:«هو علی هین»یبدو کأنه قول جبریل نفسه فتأمل!"