خلاصه ماشینی:
"بنده تمامی بیتهای آن قطعه را که با ردیف«سن سیز»سروده شده و در بیت آخر[آن]بسیار زیرکانه نام«نظامی»آمده است،و از اینرو خیلی از ناآگاهان،این شعر را سرودهء خود میدانند،با ترجمهء تقریبا کلمه به کلمهء آن به زبان فارسی،خدمتتان میفرستم،تا با تسلط کاملی که در شعر و ادب فارسی دارید، خودتان بررسی و ملاحضه بفرمایید که به کدام یک از آثار آن شاعر بزرگ شباهت دارد: هر گجهم اولدی کدر،غصه،فلاکت سن سیز هر نفس چکیدم هدر گتدی او ساعت سن سیز سنین او جلب الین وصلیته آندایشدیم اینان هجرینه یاندی گونول یوخ داها طاقت سن سیز اوزگه بیر یاری نجه آختاریم ای نازلی صنم؟ بیلیریم سنده ددین یوخ یارا حاجت سن سیز سن مینم قلبیمه حاکم سونه قول اوکدی گولوم سن عزیز سن من اوچون،من هچم،آفت سن سیز سن نظامی دن اگر آرخاین اولسان داگولوم گجه گوندوز هاراییم اولمادی راحت سن سیز ترجمه: هر شبم تیره[پر از]غصه و فلاکت شد بی تو هر نفسی که کشیدم در همان ساعت به هدر رفت بی تو به وصل جلب کنندهء تو سوگند خوردم باور کن دلم در هجرت سوخت،دیگر طاقت ندارم بی تو چگونه در جستجوی یار دیگری باشم ای نازنین صنم میدانم که گفتی به یار حاجتی نیست بی تو تو حاکم قلب من هستی،دل من بندهء توست تو عزیزی برای من،من هیچم،ای آفت،بی تو عزیز دلم،تو اگر از جانب نظامی خاطرت جمع باشد شب و روز فریاد من لحظهای آرام نشد،بی تو با تقدیم احترام:علی اصغر سعیدی تهران،11 تیر 1371 *** در شمارهء اول سال پنجم مجلهء ایرانشناسی «بخش نامهها و اظهار نظرها»(صفحهء 225 و 226) ابراز مهری شده بود به این جانب از سوی آقای دکتر احمد مهدوی دامغانی که مقالهء«واژگان ورزش نوین در زبان فارسی»را مورد مرحمت قرار داده بودند و در ضمن متذکر شده بودند که نام عربی بازیهایی که با توپ انجام میشود«کره» است(بدون تشدید)و در آن مقاله همه«کرهها»، «کره»شده بود."