خلاصه ماشینی:
"گزارش میزگرد«تألیف و ترجمه در ادیات کودک ایران» اشاره: کتاب ماه کودک و نوجوان،به بهانهء خدمات فراوان مرحوم حسین ابراهیمی(الوند)، در حوزهء ادبیات کودکان و نوجوان و نقش مؤثر وی در ایجاد یک حرکت عظیم،برای معرفی و ترجمه آثار مطرح جهانی این حوزه به مخاطبان ایرانی،میزگردی تحت عنوان «تألیف و ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان ایران»،در تاریخ هفتم آذرماه 1386،با حضور آقایان شهرام اقبالزاده(مترجم و منتقد ادبیا کودک)،اسد الله امرایی(مترجم)، محمد قاسمزاده(نویسنده)،محمد رضا یوسفی(نویسنده ادبیات کودک)و کمال بهروز کیا (مترجم و نویسنده)،در دفتر ماهنامه برگزار کرد که بخشهایی از این نشست را در ادامه میخوانید: ملک یاری:اجازه بدهید بحث را با نگاهی به پیشینهء ترجمه در ایران آغاز و تلقی خود را نسبت به ترجمه مشخص کنیم.
اگر شما بخواهید اثر ترجمه شدهای را بخوانید، ناچارید چند ترجمه را کنار هم بگذارید و از بین آنها،سرانجام با هزار مصیبت یکی را انتخاب کنید،حال به این برسیم که آیا ضرورت دارد از شاهکار ادبیات کودک-شازده کوچولو-بالغ بر پانزده ترجمه وجود داشته باشد؟و دقیقا این که چه برنامهریزیای برای انجام ترجمه در راستای فرهنگ ملی-بومی ما وجود دارد؟ بهروز کیا:ببخشید،من متوجه نشدم.
یعنی میترسد که با اندیشهء دیگری روبهرو شود و اندیشهء خود را از دست بدهد بهروز کیا: همیشه وقتی از ادبیات داستانی کودک و نوجوان صحبت میکنم یا در ذهن دارم و یا به هنگام انتخاب کتاب،درواقع ادبیات داستانیای را مدنظر میگیرم که جنبه سرگرمکنندگی و جذابیتهایش در خدمت آگاهی دادن به مخاطب باشد و به مخاطب کودک و نوجوان، گرفتاریهای درونی و بیرونیاش را نشان بدهد یک تکه از فرهنگ را به شما نشان بدهم."